Icelandic

German: Schlachter (1951)

Psalms

102

1Bæn hrjáðs manns, þá er hann örmagnast og úthellir kveini sínu fyrir Drottni.
1Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. (H102-2) O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2Drottinn, heyr þú bæn mína og hróp mitt berist til þín.
2(H102-3) Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3Byrg eigi auglit þitt fyrir mér, þegar ég er í nauðum staddur, hneig að mér eyra þitt, þegar ég kalla, flýt þér að bænheyra mig.
3(H102-4) Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4Því að dagar mínir hverfa sem reykur, bein mín brenna sem eldur.
4(H102-5) Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5Hjarta mitt er mornað og þornað sem gras, því að ég gleymi að neyta brauðs míns.
5(H102-6) Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6Sakir kveinstafa minna er ég sem skinin bein.
6(H102-7) Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7Ég líkist pelíkan í eyðimörkinni, er sem ugla í rústum.
7(H102-8) ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8Ég ligg andvaka og styn eins og einmana fugl á þaki.
8(H102-9) Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9Daginn langan smána óvinir mínir mig, fjandmenn mínir formæla með nafni mínu.
9(H102-10) denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10Ég et ösku sem brauð og blanda drykk minn tárum
10(H102-11) wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11sakir reiði þinnar og bræði, af því að þú hefir tekið mig upp og varpað mér burt.
11(H102-12) Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12Dagar mínir eru sem hallur skuggi, og ég visna sem gras.
12(H102-13) Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13En þú, Drottinn, ríkir að eilífu, og nafn þitt varir frá kyni til kyns.
13(H102-14) Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14Þú munt rísa upp til þess að miskunna Síon, því að tími er kominn til þess að líkna henni, já, stundin er komin.
14(H102-15) Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15Þjónar þínir elska steina hennar og harma yfir öskuhrúgum hennar.
15(H102-16) Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16Þá munu þjóðirnar óttast nafn Drottins og allir konungar jarðarinnar dýrð þína,
16(H102-17) wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17því að Drottinn byggir upp Síon og birtist í dýrð sinni.
17(H102-18) wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18Hann snýr sér að bæn hinna nöktu og fyrirlítur eigi bæn þeirra.
18(H102-19) Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19Þetta skal skráð fyrir komandi kynslóð, og þjóð, sem enn er ósköpuð, skal lofa Drottin.
19(H102-20) daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20Því að Drottinn lítur niður af sínum helgu hæðum, horfir frá himni til jarðar
20(H102-21) zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21til þess að heyra andvarpanir bandingjanna og leysa börn dauðans,
21(H102-22) auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22að þau mættu kunngjöra nafn Drottins í Síon og lofstír hans í Jerúsalem,
22(H102-23) wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23þegar þjóðirnar safnast saman og konungsríkin til þess að þjóna Drottni.
23(H102-24) Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24Hann hefir bugað kraft minn á ferð minni, stytt daga mína.
24(H102-25) Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25Ég segi: Guð minn, tak mig eigi burt á miðri ævinni. Ár þín vara frá kyni til kyns.
25(H102-26) Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26Í öndverðu grundvallaðir þú jörðina, og himnarnir eru verk handa þinna.
26(H102-27) Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27Þeir líða undir lok, en þú varir. Þeir fyrnast sem fat, þú skiptir þeim sem klæðum, og þeir hverfa.En þú ert hinn sami, og þín ár fá engan enda. [ (Psalms 102:29) Synir þjóna þinna munu búa kyrrir og niðjar þeirra standa stöðugir fyrir augliti þínu. ]
27(H102-28) Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28En þú ert hinn sami, og þín ár fá engan enda. [ (Psalms 102:29) Synir þjóna þinna munu búa kyrrir og niðjar þeirra standa stöðugir fyrir augliti þínu. ]
28(H102-29) Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.