Icelandic

German: Schlachter (1951)

Psalms

78

1Asafs-maskíl. Hlýð þú, lýður minn, á kenning mína, hneigið eyrun að orðum munns míns.
1Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2Ég vil opna munn minn með orðskviði, mæla fram gátur frá fornum tíðum.
2Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3Það sem vér höfum heyrt og skilið og feður vorir sögðu oss,
3was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4það viljum vér eigi dylja fyrir niðjum þeirra, er vér segjum seinni kynslóð frá lofstír Drottins og mætti hans og dásemdarverkum og þeim undrum er hann gjörði.
4Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5Hann setti reglu í Jakob og skipaði lögmál í Ísrael, sem hann bauð feðrum vorum að kunngjöra sonum þeirra,
5nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6til þess að seinni kynslóð mætti skilja það og synir þeir er fæðast mundu, mættu ganga fram og segja sonum sínum frá því,
6damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7og setja traust sitt á Guð og eigi gleyma stórvirkjum Guðs, heldur varðveita boðorð hans,
7daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8og eigi verða sem feður þeirra, þrjósk og ódæl kynslóð, kynslóð með óstöðugu hjarta og anda sem var Guði ótrúr.
8und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9Niðjar Efraíms, herbúnir bogmenn, sneru við á orustudeginum.
9Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10Þeir héldu eigi sáttmála Guðs og færðust undan að fylgja lögmáli hans.
10Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11Þeir gleymdu stórvirkjum hans og dásemdum hans, er hann hafði látið þá horfa á.
11Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12Í augsýn feðra þeirra hafði hann framið furðuverk í Egyptalandi og Sóanhéraði.
12Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13Hann klauf hafið og lét þá fara yfir og lét vatnið standa sem vegg.
13Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14Hann leiddi þá með skýinu um daga og alla nóttina með eldskini.
14und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15Hann klauf björg í eyðimörkinni og gaf þeim gnóttir að drekka eins og úr stórvötnum,
15Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16hann lét læki spretta upp úr klettinum og vatnið streyma niður sem fljót.
16und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17Þó héldu þeir áfram að syndga í gegn honum, að rísa í gegn Hinum hæsta í eyðimörkinni.
17Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18Þeir freistuðu Guðs í hjörtum sínum, er þeir kröfðust matar þess er þeir girntust
18Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19og töluðu gegn Guði og sögðu: ,,Skyldi Guð geta búið borð í eyðimörkinni?
19Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20Víst sló hann á klettinn, svo að vatnið vall upp og lækir streymdu, en skyldi hann líka geta gefið brauð eða veitt lýð sínum kjöt?``
20Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21Fyrir því reiddist Drottinn, er hann heyrði þetta, eldur bálaði upp gegn Jakob og reiði steig upp gegn Ísrael,
21Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22af því að þeir trúðu eigi á Guð né treystu hjálp hans.
22weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23Og hann bauð skýjunum að ofan og opnaði hurðir himinsins,
23Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24lét manna rigna yfir þá til matar og gaf þeim himnakorn;
24und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25englabrauð fengu menn að eta, fæði sendi hann þeim til saðningar.
25Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26Hann lét austanvindinn taka sig upp í himninum og leiddi sunnanvindinn að með mætti sínum.
26Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27Hann lét kjöti rigna yfir þá sem dufti og vængjuðum fuglum sem sjávarsandi,
27ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28og hann lét þá falla niður í búðir sínar, umhverfis bústað sinn.
28und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29Átu þeir og urðu vel saddir, og græðgi þeirra sefaði hann.
29Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30En meðan þeir voru eigi horfnir frá græðgi sinni, meðan fæðan enn var í munni þeirra,
30Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31þá steig reiði Guðs upp í gegn þeim. Hann deyddi hina gildustu meðal þeirra og lagði að velli æskumenn Ísraels.
31als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32Þrátt fyrir allt þetta héldu þeir áfram að syndga og trúðu eigi á dásemdarverk hans.
32Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33Þá lét hann daga þeirra hverfa í hégóma og ár þeirra enda í skelfingu.
33Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34Þegar hann deyddi þá, leituðu þeir hans, sneru sér og spurðu eftir Guði
34Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35og minntust þess, að Guð var klettur þeirra og Guð hinn hæsti frelsari þeirra.
35und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36Þeir beittu við hann fagurgala með munni sínum og lugu að honum með tungum sínum.
36Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37En hjarta þeirra var eigi stöðugt gagnvart honum, og þeir voru eigi trúir sáttmála hans.
37denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38En hann er miskunnsamur, hann fyrirgefur misgjörðir og tortímir eigi, hann stillir reiði sína hvað eftir annað og hleypir eigi fram allri bræði sinni.
38Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39Hann minntist þess, að þeir voru hold, andgustur, sem líður burt og snýr eigi aftur.
39denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40Hversu oft þrjóskuðust þeir við hann í eyðimörkinni, hryggðu hann á öræfunum.
40Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41Og aftur freistuðu þeir Guðs og móðguðu Hinn heilaga í Ísrael.
41Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42Þeir minntust eigi handar hans, eður dags þess, er hann frelsaði þá frá fjandmönnum þeirra,
42Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43hann sem gjörði tákn sín í Egyptalandi og undur sín í Sóanhéraði.
43da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44Hann breytti ám þeirra í blóð og lækjum þeirra, svo að þeir fengu eigi drukkið.
44als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45Hann sendi flugur meðal þeirra, er bitu þá, og froska, er eyddu þeim.
45da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46Hann gaf engisprettunum afurðir þeirra og jarðvörgunum uppskeru þeirra.
46da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47Hann eyddi vínvið þeirra með haglhríð og mórberjatré þeirra með frosti.
47da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48Hann ofurseldi haglhríðinni fénað þeirra og eldingunni hjarðir þeirra.
48und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49Hann sendi heiftarreiði sína í gegn þeim, æði, bræði og nauðir, sveitir af sendiboðum ógæfunnar.
49da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50Hann ruddi braut reiði sinni, þyrmdi eigi sálum þeirra við dauðanum og ofurseldi drepsóttinni líf þeirra.
50da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51Hann laust alla frumburði í Egyptalandi, frumgróða styrkleikans í tjöldum Kams.
51da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52Hann lét lýð sinn leggja af stað sem sauði og leiddi þá eins og hjörð í eyðimörkinni.
52Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53Hann leiddi þá öruggt, svo að þeir óttuðust eigi, en óvini þeirra huldi hafið.
53und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54Hann fór með þá til síns helga héraðs, til fjalllendis þess, er hægri hönd hans hafði aflað.
54Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55Hann stökkti þjóðum undan þeim, skipti þeim niður eins og erfðahlut og lét kynkvíslir Ísraels setjast að í tjöldum þeirra.
55Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56En þeir freistuðu í þrjósku sinni Guðs hins hæsta og gættu eigi vitnisburða hans.
56Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57Þeir viku af leið, rufu trúnað sinn, eins og feður þeirra, brugðust eins og svikull bogi.
57sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58Þeir egndu hann til reiði með fórnarhæðum sínum, vöktu vandlæti hans með skurðgoðum sínum.
58Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59Guð heyrði það og reiddist og fékk mikla óbeit á Ísrael.
59Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60Hann hafnaði bústaðnum í Síló, tjaldi því, er hann hafði reist meðal mannanna,
60Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61hann ofurseldi hernáminu vegsemd sína og fjandmannshendi prýði sína.
61und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62Hann seldi lýð sinn undir sverðseggjar og reiddist arfleifð sinni.
62und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63Æskumönnum hans eyddi eldurinn og meyjar hans misstu brúðsöngs síns.
63Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64Prestar hans féllu fyrir sverðseggjum, og ekkjur hans fengu engan líksöng flutt.
64Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65Þá vaknaði Drottinn eins og af svefni, eins og hetja, sem hefir látið sigrast af víni.
65Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66Hann barði fjandmenn sína á bakhlutina, lét þá sæta eilífri háðung.
66Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67Samt hafnaði hann tjaldi Jósefs og útvaldi eigi kynkvísl Efraíms,
67Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68heldur útvaldi hann Júda kynkvísl, Síonfjall, sem hann elskar.
68sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69Hann reisti helgidóm sinn sem himinhæðir, grundvallaði hann að eilífu eins og jörðina.
69Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70Hann útvaldi þjón sinn Davíð og tók hann frá fjárbyrgjunum.
70Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71Hann sótti hann frá lambánum til þess að vera hirðir fyrir Jakob, lýð sinn, og fyrir Ísrael, arfleifð sína.Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.
71Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72Og Davíð var hirðir fyrir þá af heilum hug og leiddi þá með hygginni hendi.
72Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.