1En hvað snertir samskotin til hinna heilögu, þá skuluð einnig þér fara með þau eins og ég hef fyrirskipað söfnuðunum í Galatíu.
1Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
2Hvern fyrsta dag vikunnar skal hver yðar leggja í sjóð heima hjá sér það, sem efni leyfa, til þess að ekki verði fyrst farið að efna til samskota, þegar ég kem.
2Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
3En þegar ég svo kem, mun ég senda þá, sem þér teljið hæfa, með líknargjöf yðar til Jerúsalem, og skrifa með þeim.
3E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
4En ef betra þykir að ég fari líka, þá geta þeir orðið mér samferða.
4e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
5Ég mun koma til yðar, er ég hef farið um Makedóníu, því að um Makedóníu legg ég leið mína.
5Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
6Ég mun ef til vill staldra við hjá yður, eða jafnvel dveljast vetrarlangt, til þess að þér getið búið ferð mína, hvert sem ég þá kann að fara.
6perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
7Því að nú vil ég ekki sjá yður rétt í svip. Ég vona sem sé, ef Drottinn lofar, að standa við hjá yður nokkra stund.
7Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
8Ég stend við í Efesus allt til hvítasunnu,
8Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
9því að mér hafa opnast þar víðar dyr og verkmiklar og andstæðingarnir eru margir.
9perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
10Ef Tímóteus kemur, þá sjáið til þess, að hann geti óttalaust hjá yður verið, því að hann starfar að verki Drottins eins og ég.
10Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
11Þess vegna lítilsvirði enginn hann, greiðið heldur ferð hans í friði, til þess að hann geti komist til mín. Því að ég vænti hans með bræðrunum.
11Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
12En hvað snertir bróður Apollós, þá hef ég mikillega hvatt hann til að verða bræðrunum samferða til yðar. En hann var alls ófáanlegur til að fara nú, en koma mun hann, er hentugleikar hans leyfa.
12Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
13Vakið, standið stöðugir í trúnni, verið karlmannlegir og styrkir.
13Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
14Allt sé hjá yður í kærleika gjört.
14Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
15Um eitt bið ég yður, bræður. Þér vitið að Stefanas og heimili hans er frumgróði Akkeu og að þeir hafa helgað sig þjónustu heilagra.
15Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
16Sýnið slíkum mönnum undirgefni og hverjum þeim er starfar með og leggur á sig erfiði.
16io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
17Ég gleðst yfir návist þeirra Stefanasar, Fortúnatusar og Akkaíkusar, af því að þeir hafa bætt mér upp fjarvist yðar.
17E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
18Þeir hafa bæði glatt mig og yður. Hafið mætur á slíkum mönnum.
18poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
19Söfnuðirnir í Asíu biðja að heilsa yður. Akvílas og Priska ásamt söfnuðinum í húsi þeirra biðja kærlega að heilsa yður í Drottins nafni.
19Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20Allir bræðurnir biðja að heilsa yður. Heilsið hver öðrum með heilögum kossi.
20Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21Kveðjan er með eigin hendi minni, Páls.
21Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
22Ef einhver elskar ekki Drottin, hann sé bölvaður. Marana ta!Náðin Drottins Jesú sé með yður.
22Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
23Náðin Drottins Jesú sé með yður.
23La grazia del Signor Gesù sia con voi.
24L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.