Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Luke

17

1Hann sagði við lærisveina sína: ,,Eigi verður umflúið, að til ginninga komi, en vei þeim er veldur.
1Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2Betra væri honum að hafa mylnustein um hálsinn og vera varpað í hafið en að tæla einn af þessum smælingjum til falls.
2Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3Hafið gát á sjálfum yður. Ef bróðir þinn syndgar, þá ávíta hann, og ef hann iðrast, þá fyrirgef honum.
3Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4Og þótt hann misgjöri við þig sjö sinnum á dag og snúi sjö sinnum aftur til þín og segi: ,Ég iðrast,` þá skalt þú fyrirgefa honum.``
4E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5Postularnir sögðu við Drottin: ,,Auk oss trú!``
5Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6En Drottinn sagði: ,,Ef þér hefðuð trú eins og mustarðskorn, gætuð þér sagt við mórberjatré þetta: ,Ríf þig upp með rótum og fest rætur í sjónum,` og það mundi hlýða yður.
6E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7Hafi einhver yðar þjón, er plægir eða hirðir fénað, segir hann þá við hann, þegar hann kemur inn af akri: ,Kom þegar og set þig til borðs`?
7Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8Segir hann ekki fremur við hann: ,Bú þú mér kvöldverð, gyrð þig og þjóna mér, meðan ég et og drekk, síðan getur þú etið og drukkið.`
8Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9Og er hann þakklátur þjóni sínum fyrir að gjöra það, sem boðið var?
9Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10Eins skuluð þér segja, þá er þér hafið gjört allt, sem yður var boðið: ,Ónýtir þjónar erum vér, vér höfum gjört það eitt, sem vér vorum skyldir að gjöra.```
10Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11Svo bar við á ferð hans til Jerúsalem, að leið hans lá á mörkum Samaríu og Galíleu.
11Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12Og er hann kom inn í þorp nokkurt, mættu honum tíu menn líkþráir. Þeir stóðu álengdar,
12E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13hófu upp raust sína og kölluðu: ,,Jesús, meistari, miskunna þú oss!``
13alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14Er hann leit þá, sagði hann við þá: ,,Farið og sýnið yður prestunum.`` Þeir héldu af stað og nú brá svo við, að þeir urðu hreinir.
14E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15En einn þeirra sneri aftur, er hann sá, að hann var heill orðinn, og lofaði Guð hárri raustu.
15E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16Hann féll fram á ásjónu sína að fótum Jesú og þakkaði honum. En hann var Samverji.
16e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17Jesús sagði: ,,Urðu ekki allir tíu hreinir? Hvar eru hinir níu?
17Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18Urðu engir til þess að snúa aftur að gefa Guði dýrðina nema þessi útlendingur?``
18Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19Síðan mælti Jesús við hann: ,,Statt upp, og far leiðar þinnar. Trú þín hefur bjargað þér.``
19E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20Farísear spurðu hann, hvenær Guðs ríki kæmi. Hann svaraði þeim: ,,Guðs ríki kemur ekki þannig, að á því beri.
20Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21Ekki munu menn segja: Sjá, þar er það eða hér er það, því Guðs ríki er innra með yður.``
21Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22Og hann sagði við lærisveinana: ,,Þeir dagar munu koma, að þér þráið að sjá einn dag Mannssonarins og munuð eigi sjá.
22Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23Menn munu segja við yður: Sjá hér, sjá þar. En farið ekki og hlaupið eftir því.
23E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24Eins og elding, sem leiftrar og lýsir frá einu skauti himins til annars, svo mun Mannssonurinn verða á degi sínum.
24perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25En fyrst á hann margt að líða og útskúfaður verða af þessari kynslóð.
25Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26Eins og var á dögum Nóa, svo mun og verða á dögum Mannssonarins:
26E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27Menn átu og drukku, kvæntust og giftust allt til þess dags, er Nói gekk í örkina, og flóðið kom og tortímdi öllum.
27Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28Eins var og á dögum Lots: Menn átu og drukku, keyptu og seldu, gróðursettu og byggðu.
28Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29En daginn, sem Lot fór úr Sódómu, rigndi eldi og brennisteini af himni og tortímdi öllum.
29ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30Eins mun verða á þeim degi, er Mannssonurinn opinberast.
30Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31Sá sem þann dag er á þaki uppi og á muni sína í húsinu, fari ekki ofan að sækja þá. Og sá sem er á akri, skal ekki heldur hverfa aftur.
31In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
32Minnist konu Lots.
32Ricordatevi della moglie di Lot.
33Sá sem vill sjá lífi sínu borgið, mun týna því, en sá sem týnir því, mun öðlast líf.
33Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34Ég segi yður: Á þeirri nóttu verða tveir í einni hvílu, annar mun tekinn, hinn eftir skilinn.
34Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35Tvær munu mala á sömu kvörn, önnur verður tekin, hin eftir skilin. [
35Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
36Tveir verða á akri, annar mun tekinn, hinn eftir skilinn.]``Þeir spurðu hann þá: ,,Hvar, herra?`` En hann sagði við þá: ,,Þar munu ernirnir safnast, sem hræið er.``
36Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37Þeir spurðu hann þá: ,,Hvar, herra?`` En hann sagði við þá: ,,Þar munu ernirnir safnast, sem hræið er.``
37I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.