1Þegar að morgni gjörðu æðstu prestarnir samþykkt með öldungunum, fræðimönnunum og öllu ráðinu. Þeir létu binda Jesú og færa brott og framseldu hann Pílatusi.
1E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2Pílatus spurði hann: ,,Ert þú konungur Gyðinga?`` Hann svaraði: ,,Þú segir það.``
2E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3En æðstu prestarnir báru á hann margar sakir.
3E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4Pílatus spurði hann aftur: ,,Svarar þú engu? Þú heyrir, hve þungar sakir þeir bera á þig.``
4e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5En Jesús svaraði engu framar, og undraðist Pílatus það.
5Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6En á hátíðinni var hann vanur að gefa þeim lausan einn bandingja, þann er þeir báðu um.
6Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7Maður að nafni Barabbas var þá í böndum ásamt upphlaupsmönnum. Höfðu þeir framið manndráp í upphlaupinu.
7C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8Nú kom mannfjöldinn og tók að biðja, að Pílatus veitti þeim hið sama og hann væri vanur.
8E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9Pílatus svaraði þeim: ,,Viljið þér, að ég gefi yður lausan konung Gyðinga?``
9E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10Hann vissi, að æðstu prestarnir höfðu fyrir öfundar sakir framselt hann.
10Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11En æðstu prestarnir æstu múginn til að heimta, að hann gæfi þeim heldur Barabbas lausan.
11Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12Pílatus tók enn til máls og sagði við þá: ,,Hvað á ég þá að gjöra við þann, sem þér kallið konung Gyðinga?``
12E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13En þeir æptu á móti: ,,Krossfestu hann!``
13Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14Pílatus spurði: ,,Hvað illt hefur hann þá gjört?`` En þeir æptu því meir: ,,Krossfestu hann!``
14E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15En með því að Pílatus vildi gjöra fólkinu til hæfis, gaf hann þeim Barabbas lausan. Hann lét húðstrýkja Jesú og framseldi hann til krossfestingar.
15E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16Hermennirnir fóru með hann inn í höllina, aðsetur landshöfðingjans, og kölluðu saman alla hersveitina.
16Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17Þeir færa hann í purpuraskikkju, flétta þyrnikórónu og setja á höfuð honum.
17E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18Þá tóku þeir að heilsa honum: ,,Heill þú, konungur Gyðinga!``
18e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19Og þeir slógu höfuð hans með reyrsprota og hræktu á hann, féllu á kné og hylltu hann.
19E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20Þegar þeir höfðu spottað hann, færðu þeir hann úr purpuraskikkjunni og í hans eigin klæði. Þá leiddu þeir hann út til að krossfesta hann.
20E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21En maður nokkur átti leið þar hjá og var að koma utan úr sveit. Hann neyða þeir til að bera kross Jesú. Það var Símon frá Kýrene, faðir þeirra Alexanders og Rúfusar.
21E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22Þeir fara með hann til þess staðar, er heitir Golgata, það þýðir ,,hauskúpustaður.``
22E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23Þeir báru honum vín, blandað myrru, en hann þáði ekki.
23E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24Þá krossfestu þeir hann. Og þeir skiptu með sér klæðum hans og köstuðu hlutum um, hvað hver skyldi fá.
24Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25En það var um dagmál, er þeir krossfestu hann.
25Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26Og yfirskriftin um sakargift hans var svo skráð: KONUNGUR GYÐINGA.
26E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27Með honum krossfestu þeir tvo ræningja, annan til hægri handar honum, en hinn til vinstri. [
27E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28Þá rættist sú ritning, er segir: Með illvirkjum var hann talinn.]
28E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29Þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín og sögðu: ,,Svei, þú, sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum!
29E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30Bjarga nú sjálfum þér, og stíg niður af krossinum.``
30salva te stesso e scendi giù di croce!
31Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og sögðu hver við annan: ,,Öðrum bjargaði hann, sjálfum sér getur hann ekki bjargað.
31Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32Stígi nú Kristur, konungur Ísraels, niður af krossinum, svo að vér getum séð og trúað.`` Einnig smánuðu hann þeir, sem með honum voru krossfestir.
32Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33Á hádegi varð myrkur um allt land til nóns.
33E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34Og á nóni kallaði Jesús hárri röddu: ,,Elóí, Elóí, lama sabaktaní!`` Það þýðir: Guð minn, Guð minn, hví hefur þú yfirgefið mig?
34Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35Nokkrir þeirra, er hjá stóðu, heyrðu þetta og sögðu: ,,Heyrið, hann kallar á Elía!``
35E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36Hljóp þá einn til, fyllti njarðarvött ediki, stakk á reyrstaf og gaf honum að drekka. Hann mælti: ,,Látum sjá, hvort Elía kemur að taka hann ofan.``
36E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37En Jesús kallaði hárri röddu og gaf upp andann.
37E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38Og fortjald musterisins rifnaði í tvennt, ofan frá allt niður úr.
38E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39Þegar hundraðshöfðinginn, sem stóð gegnt honum, sá hann gefa upp andann á þennan hátt, sagði hann: ,,Sannarlega var þessi maður sonur Guðs.``
39E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40Þar voru og konur álengdar og horfðu á, meðal þeirra María Magdalena, María, móðir þeirra Jakobs yngra og Jóse, og Salóme.
40Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41Þær höfðu fylgt honum og þjónað, er hann var í Galíleu. Þar voru margar aðrar konur, sem höfðu farið með honum upp til Jerúsalem.
41le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42Nú var komið kvöld. Þá var aðfangadagur, það er dagurinn fyrir hvíldardag.
42Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43Þá kom Jósef frá Arímaþeu, göfugur ráðsherra, er sjálfur vænti Guðs ríkis. Hann dirfðist að fara inn til Pílatusar og biðja um líkama Jesú.
43venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44Pílatus furðaði á, að hann skyldi þegar vera andaður. Hann kallaði til sín hundraðshöfðingjann og spurði, hvort hann væri þegar látinn.
44Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45Og er hann varð þess vís hjá hundraðshöfðingjanum, gaf hann Jósef líkið.
45e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46En hann keypti línklæði, tók hann ofan, sveipaði hann línklæðinu og lagði í gröf, höggna í klett, og velti steini fyrir grafarmunnann.María Magdalena og María móðir Jóse sáu, hvar hann var lagður.
46E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47María Magdalena og María móðir Jóse sáu, hvar hann var lagður.
47E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.