1Fyrirætlanir hjartans eru á mannsins valdi, en svar tungunnar kemur frá Drottni.
1All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
2Manninum þykja allir sínir vegir hreinir, en Drottinn prófar hugarþelið.
2Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
3Fel þú Drottni verk þín, þá mun áformum þínum framgengt verða.
3Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
4Allt hefir Drottinn skapað til síns ákveðna marks, svo og guðleysingjann til óheilladagsins.
4L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
5Sérhver hrokafullur maður er Drottni andstyggð, hér er höndin upp á það: hann sleppur ekki óhegndur!
5Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
6Með elsku og trúfesti er friðþægt fyrir misgjörð, og fyrir ótta Drottins forðast menn hið illa.
6Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
7Þegar Drottinn hefir þóknun á breytni einhvers manns, þá sættir hann og óvini hans við hann.
7Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
8Betra er lítið með réttu en miklar tekjur með röngu.
8Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
9Hjarta mannsins upphugsar veg hans, en Drottinn stýrir gangi hans.
9Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
10Goðsvar er á vörum konungsins, í dómi mun munni hans ekki skeika.
10Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
11Rétt vog og reisla koma frá Drottni, lóðin á vogarskálunum eru hans verk.
11La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
12Að fremja ranglæti er konungum andstyggð, því að hásætið staðfestist fyrir réttlæti.
12I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13Réttlátar varir eru yndi konunga, og þeir elska þann, er talar hreinskilni.
13Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14Konungsreiði er sem sendiboði dauðans, en vitur maður sefar hana.
14Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
15Í mildilegu augnaráði konungs er líf, og hylli hans er sem vorregns-ský.
15La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
16Hversu miklu betra er að afla sér visku en gulls og ákjósanlegra að afla sér hygginda en silfurs.
16L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
17Braut hreinskilinna er að forðast illt, að varðveita sálu sína er að gæta breytni sinnar.
17La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
18Drambsemi er undanfari tortímingar, og oflæti veit á fall.
18La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
19Betra er að vera lítillátur með auðmjúkum en að skipta herfangi með dramblátum.
19Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
20Sá sem gefur gætur að orðinu, hreppir hamingju, og sæll er sá, sem treystir Drottni.
20Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
21Sá sem er vitur í hjarta, verður hygginn kallaður, og sætleiki varanna eykur fræðslu.
21Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22Lífslind er hyggnin þeim, sem hana á, en ögun afglapanna er þeirra eigin flónska.
22Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23Hjarta spekingsins gjörir munn hans hygginn og eykur fræðsluna á vörum hans.
23Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
24Vingjarnleg orð eru hunangsseimur, sæt fyrir sálina, lækning fyrir beinin.
24Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
25Margur vegurinn virðist greiðfær, en endar þó á helslóðum.
25V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
26Hungur erfiðismannsins erfiðar með honum, því að munnur hans rekur á eftir honum.
26La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27Varmennið grefur óheillagröf, og á vörum hans er sem brennandi eldur.
27L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
28Vélráður maður kveikir illdeilur, og rógberinn veldur vinaskilnaði.
28L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29Ofbeldismaðurinn ginnir náunga sinn og leiðir hann á vondan veg.
29L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30Sá sem lokar augunum, upphugsar vélræði, sá sem kreistir saman varirnar, er albúinn til ills.
30Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
31Gráar hærur eru heiðurskóróna, á vegi réttlætis öðlast menn hana.
31I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
32Sá sem seinn er til reiði, er betri en kappi, og sá sem stjórnar geði sínu, er meiri en sá sem vinnur borgir.Í skikkjufellingum eru teningarnir hristir, en Drottinn ræður, hvað upp kemur.
32Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
33Í skikkjufellingum eru teningarnir hristir, en Drottinn ræður, hvað upp kemur.
33Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.