Icelandic

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

31

1Orð Lemúels konungs í Massa, er móðir hans kenndi honum.
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2Hvað á ég að segja þér, sonur minn? og hvað, sonur kviðar míns? og hvað, sonur áheita minna?
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3Gef ekki konum kraft þinn, né ástarhót þín þeim er spilla konungum.
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4Ekki sæmir konungum, Lemúel, ekki sæmir konungum að drekka vín, né höfðingjum áfengur drykkur.
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5Þeir kynnu að drekka og gleyma lögunum og rangfæra málefni allra aumra manna.
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6Gefið áfengan drykk þeim, sem kominn er í örþrot, og vín þeim, sem sorgbitnir eru.
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7Drekki hann og gleymi fátækt sinni og minnist ekki framar mæðu sinnar.
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8Ljúk þú upp munni þínum fyrir hinn mállausa, fyrir málefni allra þeirra manna, sem eru að örmagnast.
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9Ljúk þú upp munni þínum, dæm með réttvísi og rétt þú hlut hinna voluðu og snauðu.
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10Væna konu, hver hlýtur hana? hún er miklu meira virði en perlur.
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11Hjarta manns hennar treystir henni, og ekki vantar að honum fénist.
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12Hún gjörir honum gott og ekkert illt alla ævidaga sína.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Hún sér um ull og hör og vinnur fúslega með höndum sínum.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14Hún er eins og kaupförin, sækir björgina langt að.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Hún fer á fætur fyrir dag, skammtar heimilisfólki sínu og segir þernum sínum fyrir verkum.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16Hún hefir augastað á akri og kaupir hann, af ávexti handa sinna plantar hún víngarð.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17Hún gyrðir lendar sínar krafti og tekur sterklega til armleggjunum.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18Hún finnur, að atvinna hennar er arðsöm, á lampa hennar slokknar eigi um nætur.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19Hún réttir út hendurnar eftir rokknum, og fingur hennar grípa snælduna.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20Hún breiðir út lófann móti hinum bágstadda og réttir út hendurnar móti hinum snauða.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21Hún er ekki hrædd um heimilisfólk sitt, þótt snjói, því að allt heimilisfólk hennar er klætt skarlati.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22Hún býr sér til ábreiður, klæðnaður hennar er úr baðmull og purpura.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23Maður hennar er mikils metinn í borgarhliðunum, þá er hann situr með öldungum landsins.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24Hún býr til skyrtur og selur þær, og kaupmanninum fær hún belti.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25Kraftur og tign er klæðnaður hennar, og hún hlær að komandi degi.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26Hún opnar munninn með speki, og ástúðleg fræðsla er á tungu hennar.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27Hún vakir yfir því, sem fram fer á heimili hennar, og etur ekki letinnar brauð.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28Synir hennar ganga fram og segja hana sæla, maður hennar gengur fram og hrósar henni:
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29,,Margar konur hafa sýnt dugnað, en þú tekur þeim öllum fram!``Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!