1Salómon konungur var konungur yfir öllum Ísrael, og
1ソロモン王はイスラエルの全地の王であった。
2þessir voru æðstu embættismenn hans: Asarja Sadóksson var prestur,
2彼の高官たちは次のとおりである。ザドクの子アザリヤは祭司。
3Elíhóref og Ahía Sísasynir voru kanslarar, Jósafat Ahílúðsson var ríkisritari,
3シシャの子エリホレフとアヒヤは書記官。アヒルデの子ヨシャバテは史官。
4Benaja Jójadason var yfir hernum, Sadók og Abjatar voru prestar,
4エホヤダの子ベナヤは軍の長。ザドクとアビヤタルは祭司。
5Asarja Natansson var yfir fógetunum, Sabúð Natansson var prestur og vinur konungs.
5ナタンの子アザリヤは代官の長。ナタンの子ザブデは祭司で、王の友であった。
6Ahísar var stallari, Adóníram Abdason var yfir kvaðarmönnum.
6アヒシャルは宮内卿。アブダの子アドニラムは徴募の長であった。
7Salómon hafði tólf fógeta yfir öllum Ísrael. Skyldu þeir birgja konung og hirð hans að vistum sinn mánuðinn hver á ári hverju.
7ソロモンはまたイスラエルの全地に十二人の代官を置いた。その人々は王とその家のために食物を備えた。すなわちおのおの一年に一月ずつ食物を備えるのであった。
8Og þetta eru nöfn þeirra: Ben Húr á Efraímfjöllum,
8その名は次のとおりである。エフライムの山地にはベンホル。
9Ben Deker í Makas og í Saalbím og Bet Semes og Elon, allt að Bet Hanan.
9マカヅと、シャラビムと、ベテシメシと、エロン・ベテハナンにはベンデケル。
10Ben Heseð í Arúbbót, honum tilheyrði Sókó og allt Heferland,
10アルボテにはベンヘセデ、(彼はソコとヘペルの全地を担当した)。
11Ben Abínadab hafði allt Dórhálendi, átti hann Tafat, dóttur Salómons fyrir konu.
11ドルの高地の全部にはベン・アビナダブ、(彼はソロモンの娘タパテを妻とした)。
12Baana Ahílúðsson: Taanak og Megiddó og allt Bet Sean, sem liggur hjá Saretan fyrir neðan Jesreel, frá Bet Sean til Abel Mehóla, allt vestur fyrir Jokmeam,
12アヒルデの子バアナはタアナクとメギドと、エズレルの下、ザレタンのかたわらにあるベテシャンの全地を担当して、ベテシャンからアベル・メホラに至り、ヨクメアムの向こうにまで及んだ。
13Ben Geber í Ramót í Gíleað, honum tilheyrðu þorp Jaírs Manassesonar í Gíleað og landsspildan Argób í Basan, sextíu stórar borgir, með múrveggjum og slagbröndum af eiri,
13ラモテ・ギレアデにはベンゲベル、(彼はギレアデにあるマナセの子ヤイルの村々を担当し、またバシャンにあるアルゴブの地方の城壁と青銅の貫の木のある大きな町六十を担当した)。
14Ahínadab Íddóson í Mahanaím,
14マハナイムにはイドの子アヒナダブ。
15Akímaas í Naftalí, hann hafði og gengið að eiga Basmat, dóttur Salómons.
15ナフタリにはアヒマアズ、(彼もソロモンの娘バスマテを妻にめとった)。
16Baana Húsaíson í Asser og Bealót,
16アセルとベアロテにはホシャイの子バアナ。
17Jósafat Parúason í Íssakar,
17イッサカルにはパルアの子ヨシャパテ。
18Símeí Elason í Benjamín,
18ベニヤミンにはエラの子シメイ。
19Geber Úríson í Gíleaðlandi, landi Síhons Amorítakonungs og Ógs, konungs í Basan. Og einn fógeti var í Júda.
19アモリびとの王シホンの地およびバシャンの王オグの地なるギレアデの地にはウリの子ゲベル。彼はその地のただひとりの代官であった。
20Júda og Ísrael voru fjölmennir, sem sandur á sjávarströndu, þeir átu og drukku og voru glaðir.
20ユダとイスラエルの人々は多くて、海べの砂のようであったが、彼らは飲み食いして楽しんだ。
21Salómon drottnaði yfir öllum konungaríkjum frá Efrat til Filistalands og til landamæra Egyptalands. Færðu þeir Salómon skatt og voru þegnskyldir honum alla ævi hans.
21ソロモンはユフラテ川からペリシテびとの地と、エジプトの境に至るまでの諸国を治めたので、皆みつぎ物を携えてきて、ソロモンの一生のあいだ仕えた。
22Og Salómon þurfti daglega til matar þrjátíu kór af hveiti og sextíu kór af mjöli,
22さてソロモンの一日の食物は細かい麦粉三十コル、荒い麦粉六十コル、
23tíu alda uxa og tuttugu uxa haggenga og hundrað sauði, auk hjarta, skógargeita, dáhjarta og alifugla.
23肥えた牛十頭、牧場の牛二十頭、羊百頭で、そのほかに雄じか、かもしか、こじか、および肥えた鳥があった。
24Því að hann réð yfir öllu landi fyrir vestan Efrat, frá Tífsa til Gasa, yfir öllum konungum fyrir vestan Efrat, og hafði frið á allar hliðar hringinn í kring,
24これはソロモンがユフラテ川の西の地方をテフサからガザまで、ことごとく治めたからである。すなわち彼はユフラテ川の西の諸王をことごとく治め、周囲至る所に平安を得た。
25svo að Júda og Ísrael bjuggu öruggir, hver maður undir sínu víntré og fíkjutré, frá Dan til Beerseba, alla ævi Salómons.
25ソロモンの一生の間、ユダとイスラエルはダンからベエルシバに至るまで、安らかにおのおの自分たちのぶどうの木の下と、いちじくの木の下に住んだ。
26Og Salómon hafði fjörutíu þúsund vagnhesta og tólf þúsund ríðandi menn.
26ソロモンはまた戦車の馬の、うまや四千と、騎兵一万二千を持っていた。
27Og fógetar þessir birgðu Salómon konung að vistum og alla þá, er komu að borði Salómons konungs, sinn mánuðinn hver. Létu þeir ekkert skorta.
27そしてそれらの代官たちはおのおの当番の月にソロモン王のため、およびすべてソロモン王の食卓に連なる者のために、食物を備えて欠けることのないようにした。
28Og bygg og hey handa akhestunum og gæðingunum fluttu þeir þangað, er hann var, hver eftir því sem honum bar.
28また彼らはおのおのその割当にしたがって馬および早馬に食わせる大麦とわらを、その馬のいる所に持ってきた。
29Og Guð veitti Salómon afar mikla speki og visku og djúpsæi andans, sem sandur er margur á sjávarströnd,
29神はソロモンに非常に多くの知恵と悟りを授け、また海べの砂原のように広い心を授けられた。
30og speki Salómons var meiri en speki allra austurbyggja og öll speki Egyptalands.
30ソロモンの知恵は東の人々の知恵とエジプトのすべての知恵にまさった。
31Og hann var allra manna vitrastur, vitrari en Etan Esrahíti og Heman og Kalkól og Darda Mahólssynir, og hann var nafnfrægur með öllum þjóðum umhverfis.
31彼はすべての人よりも賢く、エズラびとエタンよりも、またマホルの子ヘマン、カルコル、ダルダよりも賢く、その名声は周囲のすべての国々に聞えた。
32Hann mælti þrjú þúsund orðskviðu, og ljóð hans voru eitt þúsund og fimm að tölu.
32彼はまた箴言三千を説いた。またその歌は一千五首あった。
33Og hann talaði um trén, allt frá sedrustrjánum á Líbanon til ísópsins, sem sprettur á múrveggnum. Og hann talaði um fénað og fugla, orma og fiska,og menn komu af öllum þjóðum til þess að heyra speki Salómons, frá öllum konungum jarðarinnar, er heyrðu speki hans getið.
33彼はまた草木のことを論じてレバノンの香柏から石がきにはえるヒソプにまで及んだ。彼はまた獣と鳥と這うものと魚のことを論じた。諸国の人々はソロモンの知恵を聞くためにきた。地の諸王はソロモンの知恵を聞いて人をつかわした。
34og menn komu af öllum þjóðum til þess að heyra speki Salómons, frá öllum konungum jarðarinnar, er heyrðu speki hans getið.
34諸国の人々はソロモンの知恵を聞くためにきた。地の諸王はソロモンの知恵を聞いて人をつかわした。