1Móse stefndi saman öllum söfnuði Ísraelsmanna og sagði við þá: ,,Þetta er það, sem Drottinn hefir boðið að gjöra:
1モーセはイスラエルの人々の全会衆を集めて言った、「これは主が行えと命じられた言葉である。
2,Sex daga skal verk vinna, en sjöundi dagurinn skal vera yður helgur hvíldardagur, hátíðarhvíld Drottins. Hver sem verk vinnur á þeim degi, skal líflátinn verða.
2六日の間は仕事をしなさい。七日目はあなたがたの聖日で、主の全き休みの安息日であるから、この日に仕事をする者はだれでも殺されなければならない。
3Hvergi skuluð þér kveikja upp eld í híbýlum yðar á hvíldardegi.```
3安息日にはあなたがたのすまいのどこでも火をたいてはならない」。
4Móse talaði til alls safnaðar Ísraelsmanna og mælti: ,,Þetta er það, sem Drottinn hefir boðið:
4モーセはイスラエルの人々の全会衆に言った、「これは主が命じられたことである。
5,Færið Drottni gjöf af því, sem þér eigið. Hver sá, er gefa vill af fúsum huga, beri fram gjöf Drottni til handa: gull, silfur og eir;
5あなたがたの持ち物のうちから、主にささげる物を取りなさい。すべて、心から喜んでする者は、主にささげる物を持ってきなさい。すなわち金、銀、青銅。
6bláan purpura, rauðan purpura, skarlat, baðmull og geitahár;
6青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸。
7rauðlituð hrútskinn, höfrungaskinn og akasíuvið;
7あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮、アカシヤ材、
8olíu til ljósastikunnar, kryddjurtir til smurningarolíu og ilmreykelsis;
8ともし油、注ぎ油と香ばしい薫香とのための香料、
9sjóamsteina og steina til legginga á hökulinn og brjóstskjöldinn.
9縞めのう、エポデと胸当とにはめる宝石。
10Og allir hagleiksmenn meðal yðar komi og búi til allt það, sem Drottinn hefir boðið:
10すべてあなたがたのうち、心に知恵ある者はきて、主の命じられたものをみな造りなさい。
11búðina, tjöldin yfir hana, þak hennar, króka, borð, slár, stólpa og undirstöður,
11すなわち幕屋、その天幕と、そのおおい、その鉤と、その枠、その横木、その柱と、その座、
12örkina og stengurnar, er henni fylgja, lokið og fortjaldsdúkbreiðuna,
12箱と、そのさお、贖罪所、隔ての垂幕、
13borðið og stengurnar, er því fylgja, öll áhöld þess og skoðunarbrauðin,
13机と、そのさお、およびそのもろもろの器、供えのパン、
14ljósastikuna, áhöld þau og lampa, er henni fylgja, og olíu til ljósastikunnar,
14また、ともしびのための燭台と、その器、ともしび皿と、ともし油、
15reykelsisaltarið og stengurnar, er því fylgja, smurningarolíuna, ilmreykelsið og dúkbreiðuna fyrir dyrnar, fyrir dyr búðarinnar,
15香の祭壇と、そのさお、注ぎ油、香ばしい薫香、幕屋の入口のとばり、
16brennifórnaraltarið og eirgrindina, sem því fylgir, stengur þess og öll áhöld, og kerið með stétt þess,
16燔祭の祭壇およびその青銅の網、そのさおと、そのもろもろの器、洗盤と、その台、
17tjöld forgarðsins, stólpa hans með undirstöðum og dúkbreiðuna fyrir hlið forgarðsins,
17庭のあげばり、その柱とその座、庭の門のとばり、
18hæla búðarinnar og hæla forgarðsins og þau stög, sem þar til heyra,
18幕屋の釘、庭の釘およびそのひも、
19glitklæðin til embættisgjörðar í helgidóminum, hin helgu klæði Arons prests og prestsþjónustuklæði sona hans.```
19聖所における務のための編物の服、すなわち祭司の務をなすための祭司アロンの聖なる服およびその子たちの服」。
20Því næst gekk allur söfnuður Ísraelsmanna burt frá Móse.
20イスラエルの人々の全会衆はモーセの前を去り、
21Komu þá allir, sem gáfu af fúsum huga og með ljúfu geði, og færðu Drottni gjafir til að gjöra af samfundatjaldið og allt það, sem þurfti til þjónustugjörðarinnar í því og til hinna helgu klæða.
21すべて心に感じた者、すべて心から喜んでする者は、会見の幕屋の作業と、そのもろもろの奉仕と、聖なる服とのために、主にささげる物を携えてきた。
22Og þeir komu, bæði menn og konur, allir þeir, sem fúsir voru að gefa, og færðu spangir, eyrnagull, hringa, hálsmen og alls konar gullgripi, svo og hver sá, er færa vildi Drottni gull að fórnargjöf.
22すなわち、すべて心から喜んでする男女は、鼻輪、耳輪、指輪、首飾り、およびすべての金の飾りを携えてきた。すべて金のささげ物を主にささげる者はそのようにした。
23Og hver maður, sem átti í eigu sinni bláan purpura, rauðan purpura, skarlat, baðmull, geitahár, rauðlituð hrútskinn og höfrungaskinn, bar það fram.
23すべて青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸、あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮を持っている者は、それを携えてきた。
24Og hver sem bar fram silfur og eir að fórnargjöf, færði það Drottni að fórnargjöf, og hver sem átti í eigu sinni akasíuvið til hvers þess smíðis, er gjöra skyldi, bar hann fram.
24すべて銀、青銅のささげ物をささげることのできる者は、それを主にささげる物として携えてきた。また、すべて組立ての工事に用いるアカシヤ材を持っている者は、それを携えてきた。
25Og allar hagvirkar konur spunnu með höndum sínum og báru fram spuna sinn: bláan purpura, rauðan purpura, skarlat og baðmull.
25また、すべて心に知恵ある女たちは、その手をもって紡ぎ、その紡いだ青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸を携えてきた。
26Og allar konur, sem til þess voru fúsar og höfðu kunnáttu til, spunnu geitahár.
26すべて知恵があって、心に感じた女たちは、やぎの毛を紡いだ。
27En foringjarnir færðu sjóamsteina og steina til legginga á hökulinn og brjóstskjöldinn,
27また、かしらたちは縞めのう、およびエポデと胸当にはめる宝石を携えてきた。
28og kryddjurtir og olíu til ljósastikunnar og til smurningarolíu og ilmreykelsis.
28また、ともしびと、注ぎ油と、香ばしい薫香のための香料と、油とを携えてきた。
29Ísraelsmenn færðu Drottni þessar gjafir sjálfviljuglega, hver maður og hver kona, er fúslega vildi láta eitthvað af hendi rakna til alls þess verks, er Drottinn hafði boðið Móse að gjöra.
29このようにイスラエルの人々は自発のささげ物を主に携えてきた。すなわち主がモーセによって、なせと命じられたすべての工作のために、物を携えてこようと、心から喜んでする男女はみな、そのようにした。
30Móse sagði við Ísraelsmenn: ,,Sjáið, Drottinn hefir kvatt til Besalel Úríson, Húrssonar, af Júda ættkvísl
30モーセはイスラエルの人々に言った、「見よ、主はユダの部族に属するホルの子なるウリの子ベザレルを名ざして召し、
31og fyllt hann Guðs anda, bæði vísdómi, skilningi, kunnáttu og hvers konar hagleik,
31彼に神の霊を満たして、知恵と悟りと知識と諸種の工作に長ぜしめ、
32til þess að upphugsa listaverk og smíða úr gulli, silfri og eiri
32工夫を凝らして金、銀、青銅の細工をさせ、
33og skera steina til greypingar og til tréskurðar, til þess að vinna að hvers konar hagvirki.
33また宝石を切りはめ、木を彫刻するなど、諸種の工作をさせ、
34Hann hefir og gefið honum þá gáfu að kenna öðrum, bæði honum og Oholíab Akísamakssyni af Dans ættkvísl.Hann hefir fyllt þá hugviti til alls konar útskurðar, listvefnaðar, glitvefnaðar af bláum purpura, rauðum purpura, skarlati og baðmull, og til dúkvefnaðar, svo að þeir geta framið alls konar iðn og upphugsað listaverk.
34また人を教えうる力を、彼の心に授けられた。彼とダンの部族に属するアヒサマクの子アホリアブとが、それである。主は彼らに知恵の心を満たして、諸種の工作をさせられた。すなわち彫刻、浮き織および青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸の縫取り、また機織など諸種の工作をさせ、工夫を凝らして巧みなわざをさせられた。
35Hann hefir fyllt þá hugviti til alls konar útskurðar, listvefnaðar, glitvefnaðar af bláum purpura, rauðum purpura, skarlati og baðmull, og til dúkvefnaðar, svo að þeir geta framið alls konar iðn og upphugsað listaverk.
35主は彼らに知恵の心を満たして、諸種の工作をさせられた。すなわち彫刻、浮き織および青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸の縫取り、また機織など諸種の工作をさせ、工夫を凝らして巧みなわざをさせられた。