1Drottinn talaði við Móse og sagði:
1主はモーセに言われた。
2,,Á fyrsta degi hins fyrsta mánaðar skalt þú reisa búð samfundatjaldsins.
2「正月の元日にあなたは会見の天幕なる幕屋を建てなければならない。
3Þar skalt þú setja sáttmálsörkina og byrgja fyrir örkina með fortjaldinu.
3そして、その中にあかしの箱を置き、垂幕で、箱を隔て隠し、
4Og þú skalt bera borðið þangað og raða því, sem á því skal vera. Síðan skalt þú bera þangað ljósastikuna og setja upp lampa hennar.
4また、机を携え入れ、それに並べるものを並べ、燭台を携え入れて、そのともしびをともさなければならない。
5Og þú skalt setja hið gullna reykelsisaltari fyrir framan sáttmálsörkina og hengja dúkbreiðuna fyrir búðardyrnar.
5あなたはまた金の香の祭壇を、あかしの箱の前にすえ、とばりを幕屋の入口にかけなければならない。
6Og þú skalt setja brennifórnaraltarið fyrir framan dyr samfundatjalds-búðarinnar.
6また燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口の前にすえ、
7Og kerið skalt þú setja milli samfundatjaldsins og altarisins og láta vatn í það.
7洗盤を会見の天幕と祭壇との間にすえて、これに水を入れなければならない。
8Síðan skalt þú reisa forgarðinn umhverfis og hengja dúkbreiðu fyrir forgarðshliðið.
8また周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけなければならない。
9Þá skalt þú taka smurningarolíuna og smyrja búðina og allt, sem í henni er, og vígja hana með öllum áhöldum hennar, svo að hún sé heilög.
9そして注ぎ油をとって、幕屋とその中のすべてのものに注ぎ、それとそのもろもろの器とを聖別しなければならない、こうして、それは聖となるであろう。
10Og þú skalt smyrja brennifórnaraltarið og öll áhöld þess, og þú skalt vígja altarið, og skal altarið þá vera háheilagt.
10あなたはまた燔祭の祭壇と、そのすべての器に油を注いで、その祭壇を聖別しなければならない。こうして祭壇は、いと聖なるものとなるであろう。
11Og þú skalt smyrja kerið og stétt þess og vígja það.
11また洗盤と、その台とに油を注いで、これを聖別し、
12Þá skalt þú leiða Aron og sonu hans að dyrum samfundatjaldsins og þvo þá úr vatni.
12アロンとその子たちを会見の幕屋の入口に連れてきて、水で彼らを洗い、
13Og þú skalt færa Aron í hin helgu klæði, smyrja hann og vígja, að hann þjóni mér í prestsembætti.
13アロンに聖なる服を着せ、これに油を注いで聖別し、祭司の務をさせなければならない。
14Þú skalt og leiða fram sonu hans og færa þá í kyrtlana,
14また彼の子たちを連れてきて、これに服を着せ、
15og þú skalt smyrja þá, eins og þú smurðir föður þeirra, að þeir þjóni mér í prestsembætti, og skal smurning þeirra veita þeim ævinlegan prestdóm frá kyni til kyns.``
15その父に油を注いだように、彼らにも油を注いで、祭司の務をさせなければならない。彼らが油そそがれることは、代々ながく祭司職のためになすべきことである」。
16Og Móse gjörði svo. Eins og Drottinn hafði boðið honum, svo gjörði hann í alla staði.
16モーセはそのように行った。すなわち主が彼に命じられたように行った。
17Búðin var reist í fyrsta mánuði hins annars árs, fyrsta dag mánaðarins.
17第二年の正月になって、その月の元日に幕屋は建った。
18Reisti Móse búðina, lagði undirstöðurnar, sló upp þiljunum, setti í slárnar og reisti upp stólpana.
18すなわちモーセは幕屋を建て、その座をすえ、その枠を立て、その横木をさし込み、その柱を立て、
19Og hann þandi tjaldvoðina yfir búðina og lagði tjaldþökin þar yfir, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
19幕屋の上に天幕をひろげ、その上に天幕のおおいをかけた。主がモーセに命じられたとおりである。
20Hann tók sáttmálið og lagði það í örkina, setti stengurnar í örkina og lét arkarlokið yfir örkina.
20彼はまたあかしの板をとって箱に納め、さおを箱につけ、贖罪所を箱の上に置き、
21Og hann flutti örkina inn í búðina, setti upp fortjaldsdúkbreiðuna og byrgði fyrir sáttmálsörkina, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
21箱を幕屋に携え入れ、隔ての垂幕をかけて、あかしの箱を隠した。主がモーセに命じられたとおりである。
22Hann setti borðið inn í samfundatjaldið, við norðurhlið búðarinnar, fyrir utan fortjaldið,
22彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の北側、垂幕の外に机をすえ、
23og hann raðaði á það brauðunum frammi fyrir Drottni, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
23その上にパンを列に並べて、主の前に供えた。主がモーセに命じられたとおりである。
24Hann setti upp ljósastikuna í samfundatjaldinu gegnt borðinu við suðurhlið búðarinnar.
24彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の南側に、机にむかい合わせて燭台をすえ、
25Og hann setti upp lampana frammi fyrir Drottni, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
25主の前にともしびをともした。主がモーセに命じられたとおりである。
26Hann setti upp gullaltarið inni í samfundatjaldinu fyrir framan fortjaldið,
26彼は会見の幕屋の中、垂幕の前に金の祭壇をすえ、
27og brenndi á því ilmreykelsi, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
27その上に香ばしい薫香をたいた。主がモーセに命じられたとおりである。
28Síðan hengdi hann dúkbreiðuna fyrir dyr búðarinnar,
28彼はまた幕屋の入口にとばりをかけ、
29setti brennifórnaraltarið við dyr samfundatjalds-búðarinnar og fórnaði á því brennifórn og matfórn, eins og Drottinn hafði boðið Móse.
29燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口にすえ、その上に燔祭と素祭をささげた。主がモーセに命じられたとおりである。
30Hann setti kerið milli samfundatjaldsins og altarisins og lét vatn í það til þvottar,
30彼はまた会見の天幕と祭壇との間に洗盤を置き、洗うためにそれに水を入れた。
31og þvoðu þeir Móse, Aron og synir hans hendur sínar og fætur úr því.
31モーセとアロンおよびその子たちは、それで手と足を洗った。
32Hvert sinn er þeir gengu inn í samfundatjaldið og nálguðust altarið, þvoðu þeir sér, svo sem Drottinn hafði boðið Móse.
32すなわち会見の天幕にはいるとき、また祭壇に近づくとき、そこで洗った。主がモーセに命じられたとおりである。
33Síðan reisti hann forgarðinn umhverfis búðina og altarið og hengdi dúkbreiðuna fyrir forgarðshliðið, og hafði Móse þá aflokið verkinu.
33また幕屋と祭壇の周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけた。このようにしてモーセはその工事を終えた。
34Þá huldi skýið samfundatjaldið, og dýrð Drottins fyllti búðina,
34そのとき、雲は会見の天幕をおおい、主の栄光が幕屋に満ちた。
35og mátti Móse ekki inn ganga í samfundatjaldið, því að skýið lá yfir því og dýrð Drottins fyllti búðina.
35モーセは会見の幕屋に、はいることができなかった。雲がその上にとどまり、主の栄光が幕屋に満ちていたからである。
36Hvert sinn er skýið hófst upp frá búðinni, lögðu Ísraelsmenn upp, alla þá stund er þeir voru á ferðinni.En er skýið hófst ekki upp, lögðu Ísraelsmenn ekki af stað fyrr en þann dag er skýið hófst upp.
36雲が幕屋の上からのぼる時、イスラエルの人々は道に進んだ。彼らはその旅路において常にそうした。
37En er skýið hófst ekki upp, lögðu Ísraelsmenn ekki af stað fyrr en þann dag er skýið hófst upp.
37しかし、雲がのぼらない時は、そののぼる日まで道に進まなかった。すなわちイスラエルの家のすべての者の前に、昼は幕屋の上に主の雲があり、夜は雲の中に火があった。彼らの旅路において常にそうであった。
38すなわちイスラエルの家のすべての者の前に、昼は幕屋の上に主の雲があり、夜は雲の中に火があった。彼らの旅路において常にそうであった。