1Vei hinum andvaralausu á Síon og hinum öruggu á Samaríufjalli, aðalsmönnum hinnar ágætustu meðal þjóðanna, og þeim, er Ísraels hús streymir til.
1Raylal tâchâlk saß xbêneb li sa cuanqueb aran Sión. Raylal tâchâlk saß xbêneb li cßojcßôqueb xchßôl chi cuânc saß li tzûl Samaria. Aßaneb li cuib chi tenamit li kßaxal nim xcuanquil saß xyânkeb chixjunileb. Ut junes riqßuineb aßan cauheb xchßôl chixjunileb laj Israel.
2Farið til Kalne og litist um, og haldið þaðan til Hamat hinnar miklu og farið ofan til Gat í Filisteu. Eruð þér betri en þessi konungsríki, eða er land yðar stærra en land þeirra?
2Ayukex aran Calne ut ilomak chak li tenamit aßan. Tex-êlk aran ut texxic saß li nimla tenamit Hamat, tojoßnak texxic saß lix tenamiteb laj filisteo, Gat xcßabaß. Ilomak chak li tenamit aßan. ¿Ma kßaxal nim ta biß xcuanquileb li tenamit aßan chiru lê cuanquil lâex? ¿Ma kßaxal châbil ta biß lix tenamiteb aßan chiru lê re lâex?
3Þeir ímynda sér, að hinn illi dagur sé hvergi nærri, og efla yfirdrottnun ranglætisins.
3Incßaß nequecßoxla nak tâcuulak xkßehil li rakba âtin saß êbên ut riqßuin li mâusilal nequebânu kßaxal cuißchic nabal li raylal yôquex chixbokbal saß êbên.
4Þeir hvíla á legubekkjum af fílsbeini og liggja flatir á hvílbeðjum sínum. Þeir eta lömb af sauðahjörðinni og ungneyti úr alistíunni.
4Nequexcuar saß lê châbil chßât yîbanbil riqßuin marfil ut nequexhilan saß lê châbil hilobâl nak nequexcuaßac. Nequetiu li ral li carner nequechap chak saß xyânkeb li quetômk joß ajcuiß li ral cuacax li cuanqueb saß corral.
5Þeir raula undir með hörpunni, setja saman ljóð eins og Davíð.
5Nequexbichan nak nequerabi xyâb li xôlb. Nequeyîb lê cuajb re têyâbasi ut nequebânu êrib joß li rey David.
6Þeir drekka vínið úr skálum og smyrja sig með úrvals-olíu _ en eyðing Jósefs rennur þeim ekki til rifja.
6Nînki secß nequerucß cuiß lê vino. Ut nequerocsi li sununquil ban li kßaxal terto xtzßak. Abanan incßaß nayotßeß êchßôl xban li raylal li yôqueb chixcßulbal lê ras êrîtzßin lâex laj Israel.
7Fyrir því skulu þeir nú herleiddir verða í fararbroddi hinna herleiddu, og þá skal fagnaðaróp flatmagandi sælkeranna þagna.
7Joßcan nak anakcuan lâex xbên cua texcßamekß nak teßnumtâk saß êbên li xicß nequeßiloc êre. Incßaß chic tâcuânk lê ninkße li naqßuehoc xsahil êchßôl.
8Drottinn Guð hefir svarið við sjálfan sig, _ segir Drottinn, Guð allsherjar: Ég hefi viðbjóð á ofmetnaði Jakobs, ég hata hallir hans og framsel borgina og allt, sem í henni er.
8Li Kâcuaß Dios quixbânu li juramento saß xcßabaß ajcuiß aßan ut quixye: —Lâin li Kâcuaß li nimajcual Dios. Xicß nequeßcuil li ralal xcßajol laj Jacob xban nak nequeßxnimobresi ribeb. Nintzßektânaheb lix nînkal ru cab. Joßcan nak tincanabeb li xicß nequeßiloc reheb chi numtâc saß xbêneb lix tenamiteb laj Israel jun xiquic chixjunil li cßaßru cuan reheb.
9Ef tíu menn eru eftir í einu húsi, skulu þeir deyja,
9Usta lajêb chi cuînk teßcanâk saß li jun chi cab, teßcâmk ajcuiß chixjunileb aßan.
10og ef frændi hans og líkbrennumaður tekur hann upp til þess að bera beinin út úr húsinu og segir við þann, sem er í innsta afkima hússins: ,,Er nokkur eftir hjá þér?`` og hinn segir: ,,Nei!`` þá mun hann segja: ,,Þei, þei!`` Því að nafn Drottins má ekki nefna.
10Ut nak tâoc junak li rechßalal chirisinquil li camenak saß li cab re tixcßat, tixye: ¿Ma toj cuan junak yoßyo xcana? Ut li jun li cuan chak toj saß cab tâchakßok ut tixye: Mâcßaß. Caßaj chic lâin xincana. Ut mâpatzß xcßabaß li Kâcuaß, chaßak.
11Því sjá, Drottinn býður að slá skuli stóru húsin, þar til er þau hrynja, og litlu húsin, þar til er þau rifna.
11Quixye chi joßcan xban nak li Kâcuaß quixye nak teßosokß li nînkeb xcuanquil joßqueb ajcuiß li mâcßaßeb xcuanquil. Jun xiquic nak teßosokß chixjunileb.
12Hlaupa hestar yfir kletta, eða erja menn sjóinn með uxum, úr því þér umhverfið réttinum í eitur og ávöxtum réttlætisins í malurt?
12¿Ma târûk ta biß teßâlinak li cacuây saß xbên nînki pec? ¿Ma naru ta biß xbecbal li palau riqßuin chßîchß joß nabecman li chßochß? ¿Cßaßut nak lâex xesukßisi li us chokß re camsînc? Ut, ¿cßaßut nak xesukßisi li tîquilal chokß mâusilal?
13Þér gleðjist yfir Lódebar, þér segið: ,,Höfum vér ekki fyrir eigin rammleik unnið Karnaím?``Já, sjá, gegn yður, Ísraelsmenn, _ segir Drottinn, Guð allsherjar _ mun ég hefja þjóð, og hún skal kreppa að yður þaðan frá, er leið liggur til Hamat, allt að læknum á sléttlendinu.
13Lâex nasahoß saß êchßôl riqßuin li mâcßaß na-oc cuiß ut nequeye: ¿Ma incßaß ta biß cau kib kajunes? chanquex.Cheqßuehak retal lâex aj Israel. Li Kâcuaß, li nimajcual Dios, naxye chi joßcaßin: —Lâin tintakla jun li tenamit chi numtâc saß êbên. Eb aßan teßrahobtesînk êre lâex li cuanquex toj saß li naßajej Hamat li cuan saß li norte ut toj chire li haß li cuan saß li sur, chan li Kâcuaß.
14Já, sjá, gegn yður, Ísraelsmenn, _ segir Drottinn, Guð allsherjar _ mun ég hefja þjóð, og hún skal kreppa að yður þaðan frá, er leið liggur til Hamat, allt að læknum á sléttlendinu.
14Cheqßuehak retal lâex aj Israel. Li Kâcuaß, li nimajcual Dios, naxye chi joßcaßin: —Lâin tintakla jun li tenamit chi numtâc saß êbên. Eb aßan teßrahobtesînk êre lâex li cuanquex toj saß li naßajej Hamat li cuan saß li norte ut toj chire li haß li cuan saß li sur, chan li Kâcuaß.