1Á fyrsta ríkisári Daríusar Ahasverussonar, sem var medískur að ætt og orðinn konungur yfir ríki Kaldea,
1Saß li xbên chihab nak laj Darío aj Medo li ralal laj Asuero cuan chokß xreyeb laj Babilonia,
2á fyrsta ári ríkisstjórnar hans, hugði ég, Daníel, í ritningunum að áratölu þeirri, er Jerúsalem átti að liggja í rústum, samkvæmt orði Drottins, því er til Jeremía spámanns hafði komið, sem sé sjötíu ár.
2saß ajcuiß li chihab aßan nak cuan chokß rey laj Darío, lâin aj Daniel quin-oc chirilbal saß li Santil Hu ut quicuil nak lajêb xcâcßâl chihab tâcuânk chi jucßbil ru li tenamit Jerusalén joß quiyeheß re laj Jeremías xban li nimajcual Dios.
3Ég sneri þá ásjónu minni til Drottins Guðs til þess að bera fram bæn mína og grátbeiðni með föstu, í sekk og ösku.
3Ut chi anchal inchßôl quintijoc chiru li Kâcuaß ut quintzßâman chiru. Quinbânu lin ayûn ut quicuocsi li kßes ru tßicr ut quinqßue li cha chicuix.
4Ég bað til Drottins, Guðs míns, gjörði játningu mína og sagði: ,,Æ, Drottinn, þú mikli og ógurlegi Guð, sem heldur sáttmálann og miskunnsemina við þá, sem elska hann og varðveita boðorð hans.
4Ut quintijoc chiru li Kâcuaß lin Dios ut quintzßâma xcuybal xmâqueb lin tenamit chiru. Quinye re: —At Kâcuaß, at nimajcual Dios, âcßulub nak tâxucuâk âcuu. Lâat nacabânu li cßaßru nacaye saß li contrato ut nacacuuxtâna ruheb li nequeßrahoc âcue ut nequeßbânun re li chakßrab li xaqßue.
5Vér höfum syndgað og illa gjört, vér höfum breytt óguðlega og verið þér mótsnúnir og vikið frá boðum þínum og setningum.
5Lâo xomâcob châcuu ut xkabânu li mâusilal. Incßaß us li kayehom kabânuhom ut xkakßetkßeti kib châcuu. Xkacanab xbânunquil li chakßrab li qßuebil ke âban lâat.
6Vér höfum ekki hlýtt þjónum þínum, spámönnunum, sem töluðu í þínu nafni til konunga vorra, höfðingja og feðra og til alls landslýðsins.
6Incßaß xo-abin chiruheb li profeta li queßcßanjelac châcuu. Eb aßan queßâtinac saß âcßabaß chiruheb li karey ut chiruheb li queßtaklan saß kabên, ut queßâtinac ajcuiß riqßuineb li kanaß kayucuaß ut chiruheb chixjunileb lâ tenamit.
7Þú, Drottinn, ert réttlátur, en vér megum blygðast vor, sem vér og gjörum í dag, vér Júdamenn og Jerúsalembúar og allur Ísrael, bæði þeir sem nálægir eru og þeir sem fjarlægir eru í öllum þeim löndum, þangað sem þú hefir rekið þá fyrir tryggðrof þeirra, er þeir hafa í frammi við þig haft.
7At Kâcuaß, lâat junelic nacabânu li tîquilal, abanan lâo xutânal noco-el riqßuin li mâusilal nakabânu. Chikajunilo lâo aj Israel xomâcob toj chalen anakcuan, li cuanqueb Judá joß ajcuiß li cuanqueb Jerusalén ut chixjunileb li tenamit Israel; li cuanqueb chi nachß joß ajcuiß li cuanqueb chi najt saß chixjunileb li naßajej bar xajeqßuiheb cuiß ruheb xban nak xeßxkßet li chakßrab li qßuebil reheb âban.
8Drottinn, vér megum blygðast vor, konungar vorir, höfðingjar vorir og feður vorir, því að vér höfum syndgað móti þér.
8At Kâcuaß, kßaxal xutânal nakacßul lâo joßqueb ajcuiß li karey ut eb li nequeßtaklan saß kabên, joßqueb ajcuiß li kanaß kayucuaß xban nak xomâcob châcuu.
9En hjá Drottni, Guði vorum, er miskunnsemi og fyrirgefning, því að vér höfum verið honum mótsnúnir
9At Kâcuaß, at kaDios, lâat nacat-uxtânan ku ut lâat nacatcuyuc re li kamâc usta ac xkakßet lâ cuâtin.
10og ekki hlýtt raustu Drottins Guðs vors, að breyta eftir boðorðum hans, þeim er hann fyrir oss lagði fyrir munn þjóna sinna, spámannanna.
10Incßaß xkapâb lâ cuâtin, at Kâcuaß at kaDios. Incßaß xkabânu li chakßrab li xaqßue ke li queßxchßolob xyâlal chiku eb li profeta laj cßanjeleb châcuu.
11Já, allur Ísrael hefir brotið lögmál þitt, hefir vikið frá þér, svo að hann hlýðir eigi framar raustu þinni. Þá var þeirri eiðfestu bölvan úthellt yfir oss, sem skrifuð er í lögmáli Móse, þjóns Guðs, því að vér höfum syndgað móti honum.
11Chikajunilo lâo aj Israel, xkakßet li chakßrab li caqßue ke ut incßaß xkabânu li cßaßru caye. Joßcan nak xtßaneß saß kabên chixjunil li raylal li tzßîbanbil saß li chakßrab li caqßue re laj Moisés, laj cßanjel châcuu. Xomâcob châcuu, at Kâcuaß.
12Og hann efndi orð sín, þau er hann hafði talað gegn oss og dómurum vorum, þeim er yfirráð höfðu yfir oss, að hann skyldi láta mikla ógæfu yfir oss koma, svo að hvergi á jarðríki hefir slík ógæfa orðið sem í Jerúsalem.
12Lâat xabânu joß caye chak chikix ut chirixeb li nequeßtaklan saß kabên. Xoâqßue chixtojbal li kamâc ut xaqßueheb ajcuiß chixtojbal lix mâqueb li nequeßtaklan saß kabên. Numtajenak li raylal xkacßul. Mâ jun sut quicßulman saß ruchichßochß joß xcßul li tenamit Jerusalén.
13Eins og skrifað er í lögmáli Móse um alla þessa ógæfu, svo er hún yfir oss komin. Og vér höfum ekki blíðkað Drottin Guð vorn með því að hverfa frá misgjörðum vorum og gefa gætur að trúfesti þinni.
13Chixjunil li raylal aßin xaqßue saß kabên joß tzßîbanbil saß li chakßrab li caqßue re laj Moisés. Ut lâo incßaß ajcuiß xkatzßâma kacuybal châcuu, at Kâcuaß, at kaDios, chi moco xkacanab xbânunquil li mâusilal chi moco xkaj xtaubal ru lix yâlal.
14Og Drottinn vakti yfir ógæfunni og lét hana yfir oss koma, því að Drottinn Guð vor er réttlátur í öllum verkum sínum, þeim er hann gjörir, en vér höfum eigi hlýtt raustu hans.
14At Kâcuaß, lâat xabânu joß xaye. Xatakla chak li raylal saß kabên, xban nak lâo incßaß xkabânu li cßaßru xaye ke. Lâat, at Kâcuaß, chixjunil nacabânu saß tîquilal.
15Og nú, Drottinn Guð vor, þú sem útleiddir lýð þinn af Egyptalandi með sterkri hendi og afrekaðir þér mikið nafn fram á þennan dag, vér höfum syndgað, vér höfum breytt óguðlega.
15At Kâcuaß, at kaDios, nakanau nak lâat cat-isin reheb lâ tenamit aran Egipto riqßuin xnimal lâ cuanquil. Riqßuin aßan nanauman nak nim lâ cuanquil toj chalen anakcuan. Lâo xomâcob ut incßaß us li kayehom kabânuhom.
16Drottinn, lát þú samkvæmt réttlæti því, er þú ávallt hefir sýnt, gremi þína og heiftarreiði þína hverfa frá borg þinni Jerúsalem, þínu heilaga fjalli, því að fyrir syndir vorar og misgjörðir feðra vorra er Jerúsalem og lýður þinn orðinn að háðung hjá öllum þeim, sem umhverfis oss búa.
16At Kâcuaß, lâo nakanau nak lâat nacat-uxtânan u. Joßcan nak nakatzßâma châcuu nak incßaß ta chic tatjoskßok saß xbên lâ tenamit Jerusalén xban nak aßan lâ lokßlaj tenamit. Aßan lâ lokßlaj tzûl Sión. Xban li mâusilal nakabânu ut xban li mâc queßxbânu li kanaß kayucuaß, xutânal na-el ut seßenbil lâ tenamit Jerusalén xbaneb li jalan tenamit.
17Heyr nú, Guð vor, bæn þjóns þíns og grátbeiðni hans og lát ásjónu þína lýsa, fyrir sjálfs þín sakir, Drottinn, yfir helgidóm þinn, sem nú er í eyði.
17Anakcuan ut at Kâcuaß, at kaDios, chacuabi taxak lin tij lâin laj cßanjel châcuu ut chasume taxak li yôquin chixtzßâmanquil châcuu. Chaxakab ta cuißchic lâ templo li jucßbil anakcuan. Chaxakab ta cuißchic re taxak nak chixjunileb teßxnau nak lâat li Kâcuaß.
18Hneig, Guð minn, eyra þitt og heyr, ljúk upp augum þínum og sjá eyðing vora og borgina, sem nefnd er eftir nafni þínu, því að ekki framberum vér auðmjúkar bænir fyrir þig í trausti til vors eigin réttlætis, heldur í trausti til þinnar miklu miskunnsemi.
18Chacuabi taxak lin tij, at Kâcuaß Dios, ut chacuil taxak xtokßobâl ku, at inDios. Chacuil taxak li raylal li yôco chixcßulbal. Chacuil taxak lâ tenamit Jerusalén li sachbil ru. Nakayâba lâ cßabaß saß xbên li tenamit aßan. Moco xban ta nak tîc li kachßôl nak nocotijoc châcuu. Nocotijoc ban châcuu xban nak nim lâ cuuxtân.
19Drottinn, heyr! Drottinn, fyrirgef! Drottinn, hygg að og framkvæm! Tef eigi, fyrir sjálfs þín sakir, Guð minn, því að eftir þínu nafni er borg þín nefnd og lýður þinn!``
19Choâcuabi, at Kâcuaß. Chacuy taxak li kamâc, at kaDios. At Kâcuaß, chasume taxak li katij. Matbay taxak chixsumenquil li cßaßru xkatzßâma âcue saß xcßabaß lix nimal lâ rahom. Lâo nakayâba lâ cßabaß saß xbên li tenamit aßin ut saß xbêneb lâ cualal âcßajol, chanquin re li Kâcuaß.
20Meðan ég enn var að tala, baðst fyrir og játaði syndir mínar og syndir lýðs míns, Ísraels, og frambar fyrir Drottin Guð minn auðmjúka bæn fyrir hinu heilaga fjalli Guðs míns,
20Toj yôquin ajcuiß chi tijoc chiru li Dios ut yôquin chixxôtonquil lin mâc chiru joß ajcuiß lix mâqueb lin tenamit Israel. Chi anchal inchßôl yôquin chixtzßâmanquil chiru li Kâcuaß nak tixxakab cuißchic lix santil templo.
21já, meðan ég enn var að tala í bæninni, kom að mér um það bil, er kveldfórn er fram borin, maðurinn Gabríel, sem ég hafði áður séð í sýninni, þá er ég hné í ómegin.
21Toj yôquin ajcuiß chi tijoc nak quicuil li ángel Gabriel li quixcßutbesi rib chicuu junxil saß li visión. Yô chak chi rupupic ut saß ânil quicuulac cuiqßuin saß x-ôril li mayejac li nabânuman ecuu.
22Hann kom og talaði við mig og sagði: ,,Daníel, nú er ég út genginn til þess að veita þér glöggan skilning.
22Quixchßolob lix yâlal chicuu ut quixye cue: —At Daniel, lâin xinchal âcuiqßuin re xqßuebal ânaßleb re nak tâtau ru lix yâlal.
23Þegar þú byrjaðir bæn þína, út gekk orð, og er ég hingað kominn til að kunngjöra þér það, því að þú ert ástmögur Guðs. Tak því eftir orðinu og gef gætur að vitraninni.
23Chalen nak xatiquib tzßâmânc chiru li Dios, aßan xrabi lâ tij ut tixbânu li cßaßru xatzßâma. Joßcan nak xinixtakla chak âcuiqßuin chixyebal âcue lix yâlal. Lâat rarôcat xban li Dios. Chacuabi li tinye âcue re nak tâtau ru lix yâlal li quicßutbesîc châcuu xban li Kâcuaß.
24Sjötíu sjöundir eru ákveðnar lýð þínum og þinni heilögu borg til þess að drýgja glæpinn til fulls og fylla mæli syndanna og til þess að friðþægja fyrir misgjörðina og leiða fram eilíft réttlæti, til þess að innsigla vitrun og spámann og vígja hið háheilaga.
24Lajêb xcâcßâl xamân teßxcßul li raylal li ac tenebanbil saß xbên lix santil tenamit li Dios, joß eb ajcuiß li ralal xcßajol re nak teßxtoj rix lix mâqueb ut teßxcanab xbânunquil li mâusilal ut re nak teßxcanab xbânunquil li mâc. Nak tâxakabâk xcuanquil li tîquilal, tâcßulmânk li cßaßru quicßutbesîc châcuu joß ajcuiß li queßxye li profeta ut li santil templo tâxakabâk cuißchic.
25Vit því og hygg að: Frá því, er orðið um endurreisn Jerúsalem út gekk, til hins smurða höfðingja, eru sjö sjöundir, og í sextíu og tvær sjöundir skulu torg hennar og stræti endurreist verða, þó að þrengingartímar séu.
25Abi li yôquin chixyebal âcue ut qßue retal lix yâlal. Chalen nak xqßueheß li chakßrab xban li Dios nak tâyîbâk cuißchic li tenamit Jerusalén, toj retal tâcßulûnk li Mesías, li tzßakal rey, tânumekß cuukub xamân ut cuib xcâcßâl xamân. Tâyîbâk cuißchic li tenamit Jerusalén joßqueb ajcuiß li tzßac usta kßaxal nabal li raylal yôk xcßulbal saß eb li cutan aßan.
26Og eftir þær sextíu og tvær sjöundir mun hinn smurði afmáður verða, og hann mun ekkert eiga, og borgina og helgidóminn mun eyða þjóð höfðingja nokkurs, sem koma á, en hann mun farast í refsidómsflóðinu, og allt til enda mun ófriður haldast við og sú eyðing, sem fastráðin er.Og hann mun gjöra fastan sáttmála við marga um eina sjöund, og um miðja sjöundina mun hann afnema sláturfórn og matfórn, og á vængjum viðurstyggðarinnar mun eyðandinn koma, en eftir það mun gjöreyðing, og hún fastráðin, steypast yfir eyðandann.``
26Ut nak acak xnumeß li cuib xcâcßâl xamân, tâcamsîk li Mesías chi mâcßaß xmâc. Ut jun chic li rey tâchâlk ut aßan tânumtâk saß xbên li tenamit Jerusalén ut tixjuqßui li templo ut tixsach li tenamit. Chanchan butß tâsachok reheb nak teßosokß. Ut toj saß li rosoßjic tâcuânk li plêt ut tâcßulmânk li ac yebil xban li Dios.Li rey aßan tixbânu jun li contrato riqßuin nabaleb li tenamit re jun xamân. Abanan chirix oxib cutan riqßuin jun cuaßleb, li rey incßaß chic tixbânu li quixye saß li contrato ut tixye reheb laj Israel nak incßaß chic naru teßmayejak chiru li Kâcuaß. Ut li kßaxal xiu xiu rilbal tâqßuehekß saß lix templo li Kâcuaß. Ut aran tâcanâk toj tâcuulak xkßehil nak li Kâcuaß tixsach li rey aßan chi junaj cua.
27Og hann mun gjöra fastan sáttmála við marga um eina sjöund, og um miðja sjöundina mun hann afnema sláturfórn og matfórn, og á vængjum viðurstyggðarinnar mun eyðandinn koma, en eftir það mun gjöreyðing, og hún fastráðin, steypast yfir eyðandann.``
27Li rey aßan tixbânu jun li contrato riqßuin nabaleb li tenamit re jun xamân. Abanan chirix oxib cutan riqßuin jun cuaßleb, li rey incßaß chic tixbânu li quixye saß li contrato ut tixye reheb laj Israel nak incßaß chic naru teßmayejak chiru li Kâcuaß. Ut li kßaxal xiu xiu rilbal tâqßuehekß saß lix templo li Kâcuaß. Ut aran tâcanâk toj tâcuulak xkßehil nak li Kâcuaß tixsach li rey aßan chi junaj cua.