1Haggaí spámaður og Sakaría Íddósson, spámennirnir, spáðu hjá Gyðingum, þeim er voru í Júda og Jerúsalem, í nafni Ísraels Guðs, sem yfir þeim var.
1Li profeta Hageo ut li profeta Zacarías li ralal laj Iddo queßxye reheb laj judío li cuanqueb Judá joßqueb ajcuiß li cuanqueb Jerusalén li cßaßru quiyeheß reheb xban li Kâcuaß, lix Dioseb laj Israel li natenkßan reheb.
2Þá fóru þeir Serúbabel Sealtíelsson og Jósúa Jósadaksson til og hófu að byggja musteri Guðs í Jerúsalem, og spámenn Guðs voru með þeim og aðstoðuðu þá.
2Ut laj Zorobabel li ralal laj Salatiel rochben laj Jesúa li ralal laj Josadac, queßoc cuißchic chixyîbanquil lix templo li Kâcuaß aran Jerusalén. Ut eb lix profeta li Kâcuaß Dios cuanqueb rochbeneb ut yôqueb chixtenkßanquileb.
3Um þær mundir komu til þeirra Tatnaí, landstjóri héraðsins hinumegin Fljóts, og Star Bósnaí og samborgarar þeirra og mæltu til þeirra á þessa leið: ,,Hver hefir leyft yður að reisa þetta hús og fullgjöra þessa múra?``
3Saß eb li cutan aßan laj Tatnai li nataklan saß li tenamit li cuan jun pacßal li nimaß Eufrates quicuulac riqßuineb. Queßcuulac ajcuiß riqßuineb laj Setar-boznai joßqueb ajcuiß li rochben. Ut queßxye reheb: —¿Ani xqßuehoc êlesêns nak xex-oc cuißchic chixyîbanquil li cab aßin ut li tzßac? chanqueb.
4Síðan mæltu þeir til þeirra á þessa leið: ,,Hvað heita menn þeir, er reisa stórhýsi þetta?``
4Ut queßxpatzß ajcuiß: —¿Ani xcßabaßeb li yôqueb chi yîbânc re?—
5En auga Guðs þeirra vakti yfir öldungum Gyðinga, svo að menn gátu ekki stöðvað þá, þar til er málið kæmi til Daríusar og bréfleg skipun um þetta væri komin aftur.
5Abanan li Kâcuaß Dios yô chi iloc reheb li yôqueb chi cßamoc be chiruheb laj judío ut incßaß quixakabâc li cßanjel. Quitaklâc jun li hu riqßuin li rey Darío re nak tixsume chak ut tixye reheb ma teßxcanab li cßanjel malaj ut incßaß.
6Afrit af bréfinu, sem þeir Tatnaí, landstjóri héraðsins hinumegin Fljóts, og Star Bósnaí og samborgarar hans, Afarsekear, sem bjuggu í héraðinu hinumegin Fljóts, sendu Daríusi konungi, _
6Joßcaßin naxye li hu li queßxtakla riqßuin li rey Darío laj Tatnai ut laj Setar-boznai rochbeneb li nequeßtaklan saß li naßajej li cuan jun pacßal li nimaß Eufrates saß li oeste li na-oc cuiß li sakße.
7skýrslu sendu þeir honum og þannig var ritað í henni: ,,Hvers kyns heill Daríusi konungi!
7Aßan aßin li tzßîbanbil saß li hu: —At rey Darío, nakatakla xsahil âchßôl.
8Konunginum sé vitanlegt, að vér höfum farið til skattlandsins Júda, til musteris hins mikla Guðs. Er verið að byggja það úr stórum steinum, og eru bjálkar settir inn í veggina. Er unnið kostgæfilega að verki þessu, og miðar því vel áfram hjá þeim.
8Nakaj xyebal âcue nak xocuulac saß li naßajej Judá chirilbal lix templo li nimajcual Dios li yôqueb chixyîbanquil. Yôqueb chixyîbanquil li templo riqßuin nînki pec. Li cheß ac qßuebil saß xnaßaj saß li tzßac. Yôqueb chixsêbanquil ribeb ut li cßanjel us yô chi êlc chiruheb.
9Því næst spurðum vér öldungana á þessa leið: ,Hver hefir leyft yður að reisa þetta hús og fullgjöra þessa múra?`
9Xkapatzß reheb laj cßamol be li yôqueb chi jolomînc re li cßanjel ani xqßuehoc xlesênseb chixyîbanquil li cab ut li tzßac.
10Líka spurðum vér þá að heiti til þess að láta þig vita, svo að vér gætum skrifað upp nöfn þeirra manna, er forustuna hafa.
10Xkapatzß ajcuiß ani xcßabaßeb re nak totzßîbak âcuiqßuin, at rey, ut takaye âcue aniheb li yôqueb chi jolomînc re li cßanjel.
11Og þeir svöruðu oss á þessa leið: ,Vér erum þjónar Guðs himinsins og jarðarinnar og reisum að nýju musterið, sem byggt var fyrir ævalöngu, og reisti það og fullgjörði mikill konungur í Ísrael.
11Eb aßan queßxye ke chi joßcaßin, “Lâo aj cßanjel chiru li Dios li kßaxal nim xcuanquil joß saß choxa joß saß ruchichßochß. Yôco cuißchic chixyîbanquil li templo li quixakabâc najter xban jun lix nimal ru rey li quicuan Israel.”
12En af því að feður vorir höfðu egnt Guð himinsins til reiði, þá ofurseldi hann þá í hendur Nebúkadnesars Babelkonungs, Kaldeans. Hann lagði musteri þetta í eyði og flutti lýðinn til Babýloníu.
12Ut queßxye ajcuiß, “Eb li kaxeßtônil yucuaß queßxchikß xjoskßil li Dios li cuan saß choxa. Joßcan nak li Dios quixkßaxtesiheb saß rukß laj Nabucodonosor laj Caldea lix reyeb laj Babilonia. Li rey aßan quixjucß li templo ut quixchapeb ut quixcßameb Babilonia li kaxeßtônil yucuaß.
13En á fyrsta ári Kýrusar, konungs í Babýlon, veitti Kýrus konungur leyfi til að endurreisa þetta musteri Guðs.
13Abanan yô chic xbên chihab roquic chokß rey aran Babilonia laj Ciro nak quixqßue cuißchic kalesêns chixyîbanquil lix templo li Dios,” chanqueb.
14Og einnig gull- og silfuráhöldin úr húsi Guðs, þau er Nebúkadnesar hafði haft á burt úr musterinu í Jerúsalem og flutt til musterisins í Babýlon, þau tók Kýrus konungur úr musterinu í Babýlon, og voru þau fengin manni þeim, er hann hafði skipað landstjóra og Sesbasar hét.
14Ut xeßxye ajcuiß nak li rey Ciro quirisi saß xnaßajeb lix dioseb laj Babilonia chixjunil li secß oro ut plata li quixxoc chak laj Nabucodonosor saß lix templo li Kâcuaß aran Jerusalén. Quixkßaxtesiheb li secß re laj Sesbasar li nataklan saß xbêneb laj Judá.
15Og hann sagði við hann: ,Tak áhöld þessi, far og legg þau í musterið í Jerúsalem. Hús Guðs skal aftur reist verða á sínum fyrra stað.`
15Ut quixye re, “Cßam li secß aßin ut tatxic Jerusalén bar quicuan cuiß li templo. Ut têyîb cuißchic li templo saß lix naßaj li quicuan cuiß,” chan laj Ciro.
16Síðan kom Sesbasar þessi og lagði grundvöllinn að húsi Guðs í Jerúsalem, og síðan fram á þennan dag hafa menn verið að byggja það, og enn er því ekki lokið.Og nú, ef konunginum þóknast svo, þá sé gjörð leit í fjárhirslu konungsins þar í Babýlon, hvort svo sé, að Kýrus hafi veitt leyfi til að reisa þetta musteri Guðs í Jerúsalem, og konungur láti oss vita vilja sinn í þessu máli.``
16Joßcan nak quicßulun laj Sesbasar ut quixqßue li cimiento re lix templo li Dios li cuan Jerusalén ut queßxtiquib xyîbanquil li templo. Ut chalen anakcuan toj mâjiß ajcuiß nayaloß.Joßcan nak cui nacacuaj xbânunquil aßin, at rey, nakatzßâma châcuu nak tâsicß saß li hu li cuan saß li palacio aran Babilonia. Tâtzßil âtin chirixeb re rilbal ma yâl nak li rey Ciro quiqßuehoc xlesênseb chixyîbanquil lix templo li Dios aran Jerusalén. Ut chabânu usilal, chatakla resil li cßaßru tâcuaj takabânu, chanqueb.
17Og nú, ef konunginum þóknast svo, þá sé gjörð leit í fjárhirslu konungsins þar í Babýlon, hvort svo sé, að Kýrus hafi veitt leyfi til að reisa þetta musteri Guðs í Jerúsalem, og konungur láti oss vita vilja sinn í þessu máli.``
17Joßcan nak cui nacacuaj xbânunquil aßin, at rey, nakatzßâma châcuu nak tâsicß saß li hu li cuan saß li palacio aran Babilonia. Tâtzßil âtin chirixeb re rilbal ma yâl nak li rey Ciro quiqßuehoc xlesênseb chixyîbanquil lix templo li Dios aran Jerusalén. Ut chabânu usilal, chatakla resil li cßaßru tâcuaj takabânu, chanqueb.