Icelandic

Korean

Luke

1

1Margir hafa tekið sér fyrir hendur að rekja sögu þeirra viðburða, er gjörst hafa meðal vor,
1우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2samkvæmt því, sem oss hafa flutt þeir menn, er frá öndverðu voru sjónarvottar og þjónar orðsins.
2처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3Nú hef ég athugað kostgæfilega allt þetta frá upphafi og réð því einnig af að rita samfellda sögu fyrir þig, göfugi Þeófílus,
3그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4svo að þú megir ganga úr skugga um sannindi þeirra frásagna, sem þú hefur fræðst um.
4이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5Á dögum Heródesar, konungs í Júdeu, var uppi prestur nokkur að nafni Sakaría, af sveit Abía. Kona hans var og af ætt Arons og hét Elísabet.
5유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6Þau voru bæði réttlát fyrir Guði og lifðu vammlaus eftir öllum boðum og ákvæðum Drottins.
6이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7En þau áttu ekki barn, því að Elísabet var óbyrja, og bæði voru þau hnigin að aldri.
7엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8En svo bar við, er röðin kom að sveit hans og hann var að gegna þjónustu fyrir Guði,
8마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9að það féll í hans hlut, samkvæmt venju prestdómsins, að ganga inn í musteri Drottins og fórna reykelsi.
9제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10En allur fólksfjöldinn var fyrir utan á bæn, meðan reykelsisfórnin var færð.
10모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
11주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12Sakaría varð hverft við sýn þessa, og ótta sló á hann.
12사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13En engillinn sagði við hann: ,,Óttast þú eigi, Sakaría, því bæn þín er heyrð. Elísabet kona þín mun fæða þér son, og þú skalt láta hann heita Jóhannes.
13천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14Og þér mun veitast gleði og fögnuður, og margir munu gleðjast vegna fæðingar hans.
14너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15Því að hann mun verða mikill í augliti Drottins. Aldrei mun hann drekka vín né áfengan drykk, en fyllast heilögum anda þegar frá móðurlífi.
15이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16Og mörgum af Ísraels sonum mun hann snúa til Drottins, Guðs þeirra.
16이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17Og hann mun ganga fyrir honum í anda og krafti Elía til að snúa hjörtum feðra til barna og óhlýðnum til hugarfars réttlátra og búa Drottni altygjaðan lýð.``
17저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18Sakaría sagði við engilinn: ,,Af hverju get ég vitað þetta? Ég er gamall og kona mín hnigin að aldri.``
18사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19En engillinn svaraði honum: ,,Ég er Gabríel, sem stend frammi fyrir Guði, ég var sendur til að tala við þig og flytja þér þessa gleðifregn.
19천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20Og þú munt verða mállaus og ekki geta talað til þess dags, er þetta kemur fram, vegna þess að þú trúðir ekki orðum mínum, en þau munu rætast á sínum tíma.``
20보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21Og fólkið beið eftir Sakaría og undraðist, hve honum dvaldist í musterinu.
21백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22En er hann kom út, gat hann ekki talað við þá, og skildu þeir, að hann hafði séð sýn í musterinu. Hann gaf þeim bendingar og var mállaus áfram.
22그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23Og er þjónustudagar hans voru liðnir, fór hann heim til sín.
23그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
24이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25,,Þannig hefur Drottinn gjört við mig, er hann leit til mín að afmá hneisu mína í augum manna.``
25`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
26여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27til meyjar, er var föstnuð manni, sem Jósef hét, af ætt Davíðs, en mærin hét María.
27다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28Og engillinn kom inn til hennar og sagði: ,,Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.``
28그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29En hún varð hrædd við þessi orð og hugleiddi, hvílík þessi kveðja væri.
29처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30Og engillinn sagði við hana: ,,Óttast þú eigi, María, því að þú hefur fundið náð hjá Guði.
30천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31Þú munt þunguð verða og son ala, og þú skalt láta hann heita JESÚ.
31보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32Hann mun verða mikill og kallaður sonur hins hæsta. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs föður hans,
32저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33og hann mun ríkja yfir ætt Jakobs að eilífu, og á ríki hans mun enginn endir verða.``
33영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라'
34Þá sagði María við engilinn: ,,Hvernig má þetta verða, þar eð ég hef ekki karlmanns kennt?``
34마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?'
35Og engillinn sagði við hana: ,,Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur hins hæsta mun yfirskyggja þig. Fyrir því mun og barnið verða kallað heilagt, sonur Guðs.
35천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36Elísabet, frændkona þín, er einnig orðin þunguð að syni í elli sinni, og þetta er sjötti mánuður hennar, sem kölluð var óbyrja,
36보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37en Guði er enginn hlutur um megn.``
37대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !'
38Þá sagði María: ,,Sjá, ég er ambátt Drottins. Verði mér eftir orðum þínum.`` Og engillinn fór burt frá henni.
38마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라
39En á þeim dögum tók María sig upp og fór með flýti til borgar nokkurrar í fjallbyggðum Júda.
39이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40Hún kom inn í hús Sakaría og heilsaði Elísabetu.
40사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
41엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42og hrópaði hárri röddu: ,,Blessuð ert þú meðal kvenna og blessaður ávöxtur lífs þíns.
42큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43Hvaðan kemur mér þetta, að móðir Drottins míns kemur til mín?
43내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
44보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni.``
45믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46Og María sagði: Önd mín miklar Drottin,
46마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum.
47`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48Því að hann hefur litið til ambáttar sinnar í smæð hennar, héðan af munu allar kynslóðir mig sæla segja.
48그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49Því að mikla hluti hefur hinn voldugi við mig gjört, og heilagt er nafn hans.
49능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50Miskunn hans við þá, er óttast hann, varir frá kyni til kyns.
50긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51Máttarverk hefur hann unnið með armi sínum og drembilátum í hug og hjarta hefur hann tvístrað.
51그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52Valdhöfum hefur hann steypt af stóli og upp hafið smælingja,
52권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
53주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54Hann hefur minnst miskunnar sinnar og tekið að sér Ísrael, þjón sinn,
54그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55eins og hann talaði til feðra vorra, við Abraham og niðja hans ævinlega.
55우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라
56En María dvaldist hjá henni hér um bil þrjá mánuði og sneri síðan heim til sín.
56마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
57엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58Og nágrannar hennar og ættmenn heyrðu, hversu mikla miskunn Drottinn hafði auðsýnt henni, og samfögnuðu henni.
58이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
59팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60Þá mælti móðir hans: ,,Eigi skal hann svo heita, heldur Jóhannes.``
60그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61En þeir sögðu við hana: ,,Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.``
61저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
62그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63Hann bað um spjald og reit: ,,Jóhannes er nafn hans,`` og urðu þeir allir undrandi.
63저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
64이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65En ótta sló á alla nágranna þeirra og þótti þessi atburður miklum tíðindum sæta í allri fjallbyggð Júdeu.
65그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66Og allir, sem þetta heyrðu, festu það í huga sér og sögðu: ,,Hvað mun barn þetta verða?`` Því að hönd Drottins var með honum.
66듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
67그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því að hann hefur vitjað lýðs síns og búið honum lausn.
68`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69Hann hefur reist oss horn hjálpræðis í húsi Davíðs þjóns síns,
69우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70eins og hann talaði fyrir munn sinna heilögu spámanna frá öndverðu,
70이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이
71frelsun frá óvinum vorum og úr höndum allra, er hata oss.
71우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72Hann hefur auðsýnt feðrum vorum miskunn og minnst síns heilaga sáttmála,
72우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73þess eiðs, er hann sór Abraham föður vorum
73곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74að hrífa oss úr höndum óvina og veita oss að þjóna sér óttalaust
74우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75í heilagleik og réttlæti fyrir augum hans alla daga vora.
75종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76Og þú, sveinn! munt nefndur verða spámaður hins hæsta, því að þú munt ganga fyrir Drottni að greiða vegu hans
76이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77og veita lýð hans þekkingu á hjálpræðinu, sem er fyrirgefning synda þeirra.
77주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78Þessu veldur hjartans miskunn Guðs vors. Hún lætur upp renna sól af hæðum að vitja vor
78이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79og lýsa þeim, sem sitja í myrkri og skugga dauðans, og beina fótum vorum á friðar veg.En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
79어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
80아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라