Icelandic

Norwegian

Luke

1

1Margir hafa tekið sér fyrir hendur að rekja sögu þeirra viðburða, er gjörst hafa meðal vor,
1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2samkvæmt því, sem oss hafa flutt þeir menn, er frá öndverðu voru sjónarvottar og þjónar orðsins.
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3Nú hef ég athugað kostgæfilega allt þetta frá upphafi og réð því einnig af að rita samfellda sögu fyrir þig, göfugi Þeófílus,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4svo að þú megir ganga úr skugga um sannindi þeirra frásagna, sem þú hefur fræðst um.
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5Á dögum Heródesar, konungs í Júdeu, var uppi prestur nokkur að nafni Sakaría, af sveit Abía. Kona hans var og af ætt Arons og hét Elísabet.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6Þau voru bæði réttlát fyrir Guði og lifðu vammlaus eftir öllum boðum og ákvæðum Drottins.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7En þau áttu ekki barn, því að Elísabet var óbyrja, og bæði voru þau hnigin að aldri.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8En svo bar við, er röðin kom að sveit hans og hann var að gegna þjónustu fyrir Guði,
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9að það féll í hans hlut, samkvæmt venju prestdómsins, að ganga inn í musteri Drottins og fórna reykelsi.
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10En allur fólksfjöldinn var fyrir utan á bæn, meðan reykelsisfórnin var færð.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12Sakaría varð hverft við sýn þessa, og ótta sló á hann.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13En engillinn sagði við hann: ,,Óttast þú eigi, Sakaría, því bæn þín er heyrð. Elísabet kona þín mun fæða þér son, og þú skalt láta hann heita Jóhannes.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14Og þér mun veitast gleði og fögnuður, og margir munu gleðjast vegna fæðingar hans.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15Því að hann mun verða mikill í augliti Drottins. Aldrei mun hann drekka vín né áfengan drykk, en fyllast heilögum anda þegar frá móðurlífi.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16Og mörgum af Ísraels sonum mun hann snúa til Drottins, Guðs þeirra.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17Og hann mun ganga fyrir honum í anda og krafti Elía til að snúa hjörtum feðra til barna og óhlýðnum til hugarfars réttlátra og búa Drottni altygjaðan lýð.``
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18Sakaría sagði við engilinn: ,,Af hverju get ég vitað þetta? Ég er gamall og kona mín hnigin að aldri.``
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19En engillinn svaraði honum: ,,Ég er Gabríel, sem stend frammi fyrir Guði, ég var sendur til að tala við þig og flytja þér þessa gleðifregn.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20Og þú munt verða mállaus og ekki geta talað til þess dags, er þetta kemur fram, vegna þess að þú trúðir ekki orðum mínum, en þau munu rætast á sínum tíma.``
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21Og fólkið beið eftir Sakaría og undraðist, hve honum dvaldist í musterinu.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22En er hann kom út, gat hann ekki talað við þá, og skildu þeir, að hann hafði séð sýn í musterinu. Hann gaf þeim bendingar og var mállaus áfram.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23Og er þjónustudagar hans voru liðnir, fór hann heim til sín.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25,,Þannig hefur Drottinn gjört við mig, er hann leit til mín að afmá hneisu mína í augum manna.``
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27til meyjar, er var föstnuð manni, sem Jósef hét, af ætt Davíðs, en mærin hét María.
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28Og engillinn kom inn til hennar og sagði: ,,Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.``
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29En hún varð hrædd við þessi orð og hugleiddi, hvílík þessi kveðja væri.
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30Og engillinn sagði við hana: ,,Óttast þú eigi, María, því að þú hefur fundið náð hjá Guði.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31Þú munt þunguð verða og son ala, og þú skalt láta hann heita JESÚ.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32Hann mun verða mikill og kallaður sonur hins hæsta. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs föður hans,
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33og hann mun ríkja yfir ætt Jakobs að eilífu, og á ríki hans mun enginn endir verða.``
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
34Þá sagði María við engilinn: ,,Hvernig má þetta verða, þar eð ég hef ekki karlmanns kennt?``
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35Og engillinn sagði við hana: ,,Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur hins hæsta mun yfirskyggja þig. Fyrir því mun og barnið verða kallað heilagt, sonur Guðs.
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36Elísabet, frændkona þín, er einnig orðin þunguð að syni í elli sinni, og þetta er sjötti mánuður hennar, sem kölluð var óbyrja,
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37en Guði er enginn hlutur um megn.``
37For ingen ting er umulig for Gud.
38Þá sagði María: ,,Sjá, ég er ambátt Drottins. Verði mér eftir orðum þínum.`` Og engillinn fór burt frá henni.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39En á þeim dögum tók María sig upp og fór með flýti til borgar nokkurrar í fjallbyggðum Júda.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40Hún kom inn í hús Sakaría og heilsaði Elísabetu.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42og hrópaði hárri röddu: ,,Blessuð ert þú meðal kvenna og blessaður ávöxtur lífs þíns.
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43Hvaðan kemur mér þetta, að móðir Drottins míns kemur til mín?
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni.``
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46Og María sagði: Önd mín miklar Drottin,
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum.
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48Því að hann hefur litið til ambáttar sinnar í smæð hennar, héðan af munu allar kynslóðir mig sæla segja.
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49Því að mikla hluti hefur hinn voldugi við mig gjört, og heilagt er nafn hans.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50Miskunn hans við þá, er óttast hann, varir frá kyni til kyns.
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51Máttarverk hefur hann unnið með armi sínum og drembilátum í hug og hjarta hefur hann tvístrað.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52Valdhöfum hefur hann steypt af stóli og upp hafið smælingja,
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54Hann hefur minnst miskunnar sinnar og tekið að sér Ísrael, þjón sinn,
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55eins og hann talaði til feðra vorra, við Abraham og niðja hans ævinlega.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
56En María dvaldist hjá henni hér um bil þrjá mánuði og sneri síðan heim til sín.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58Og nágrannar hennar og ættmenn heyrðu, hversu mikla miskunn Drottinn hafði auðsýnt henni, og samfögnuðu henni.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60Þá mælti móðir hans: ,,Eigi skal hann svo heita, heldur Jóhannes.``
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61En þeir sögðu við hana: ,,Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.``
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63Hann bað um spjald og reit: ,,Jóhannes er nafn hans,`` og urðu þeir allir undrandi.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65En ótta sló á alla nágranna þeirra og þótti þessi atburður miklum tíðindum sæta í allri fjallbyggð Júdeu.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66Og allir, sem þetta heyrðu, festu það í huga sér og sögðu: ,,Hvað mun barn þetta verða?`` Því að hönd Drottins var með honum.
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því að hann hefur vitjað lýðs síns og búið honum lausn.
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69Hann hefur reist oss horn hjálpræðis í húsi Davíðs þjóns síns,
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70eins og hann talaði fyrir munn sinna heilögu spámanna frá öndverðu,
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
71frelsun frá óvinum vorum og úr höndum allra, er hata oss.
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72Hann hefur auðsýnt feðrum vorum miskunn og minnst síns heilaga sáttmála,
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73þess eiðs, er hann sór Abraham föður vorum
73den ed han svor Abraham, vår far,
74að hrífa oss úr höndum óvina og veita oss að þjóna sér óttalaust
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75í heilagleik og réttlæti fyrir augum hans alla daga vora.
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76Og þú, sveinn! munt nefndur verða spámaður hins hæsta, því að þú munt ganga fyrir Drottni að greiða vegu hans
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77og veita lýð hans þekkingu á hjálpræðinu, sem er fyrirgefning synda þeirra.
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78Þessu veldur hjartans miskunn Guðs vors. Hún lætur upp renna sól af hæðum að vitja vor
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79og lýsa þeim, sem sitja í myrkri og skugga dauðans, og beina fótum vorum á friðar veg.En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.