Icelandic

Polish

Job

15

1Þá svaraði Elífas frá Teman og sagði:
1A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł:
2Skyldi vitur maður svara með vindkenndri visku og fylla brjóst sitt austanstormi _
2Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3sanna mál sitt með orðum, sem ekkert gagna, og ræðum, sem engu fá áorkað?
3Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4Auk þess rífur þú niður guðsóttann og veikir lotninguna, sem Guði ber.
4Zaiste ty psujesz bojaźó Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5Því að misgjörð þín leggur þér orð í munn og þú velur þér lævísra tungu.
5Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6Þinn eigin munnur sakfellir þig, ekki ég, og varir þínar vitna í gegn þér.
6Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7Fæddist þú fyrstur manna og ert þú í heiminn borinn fyrr en hæðirnar?
7Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8Hefir þú hlustað í ráði Guðs og hrifsað til þín spekina?
8Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9Hvað veist þú, er vér eigi vissum, hvað skilur þú, er oss væri ókunnugt?
9Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10Til eru og öldungar, gráhærðir menn, vor á meðal, auðgari að ævidögum en faðir þinn.
10I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11Er huggun Guðs þér lítils virði og mildileg orðin sem þú heyrir?
11I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12Hvers vegna hrífur gremjan þig og hví ranghvolfast augu þín,
12Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13er þú snýr reiði þinni gegn Guði og lætur þér slík orð um munn fara?
13Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14Hvað er maðurinn, að hann geti verið hreinn, og sá verið réttlátur, sem af konu er fæddur?
14Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15Sjá, sínum heilögu treystir Hann ekki, og himinninn er ekki hreinn í augum hans,
15Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16hvað þá hinn andstyggilegi og spillti, maðurinn, sem drekkur ranglætið eins og vatn.
16Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17Ég vil fræða þig, heyr þú mig, og það sem ég hefi séð, frá því vil ég segja,
17Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18því er vitringarnir kunngjörðu _ og duldu ekki _ svo sem arfsögn frá feðrum sínum,
18Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19en þeim einum var landið gefið, og enginn útlendingur hafði enn farið um meðal þeirra.
19Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20Alla ævi sína kvelst hinn óguðlegi og öll þau ár, sem geymd eru ofbeldismanninum.
20Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21Skelfingarhljóð óma í eyrum honum, á friðartímum ræðst eyðandinn á hann.
21Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie naó.
22Hann trúir því ekki, að hann komist út úr myrkrinu, og hann er kjörinn undir sverðið.
22Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23Hann reikar um til þess að leita sér brauðs _ hvar er það? _ hann veit að ógæfudagurinn bíður hans.
23Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzieó ciemności.
24Neyð og angist skelfa hann, hún ber hann ofurliði eins og konungur, sem búinn er til atlögu,
24Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25af því hann útrétti hönd sína gegn Guði og reis þrjóskur í móti hinum Almáttka,
25Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26rann í móti honum illvígur undir þykkum bungum skjalda sinna.
26Natrze naó na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27Hann þakti andlit sitt spiki og safnaði fitu á lendar sér,
27Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28settist að í eyddum borgum, í húsum, er enginn átti í að búa og ákveðið var, að verða skyldu að rústum.
28I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29Hann verður ekki ríkur, og eigur hans haldast ekki við, og kornöx hans svigna ekki til jarðar.
29Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30Hann kemst eigi undan myrkrinu, frjóanga hans mun loginn svíða, og fyrir reiðiblæstri hans ferst hann.
30Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomieó, a zginie od ducha ust jego.
31Hann skyldi ekki reiða sig á hégóma; hann villist, því að hégómi verður umbun hans.
31Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32Það rætist fyrir skapadægur hans, og pálmagrein hans grænkar eigi.
32Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33Hann hristir af sér súr berin eins og vínviðurinn og varpar af sér blómunum eins og olíutréð.
33Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34Því að sveit hinna óguðlegu er ófrjó, og eldur eyðir tjöldum mútugjafanna.Þeir ganga þungaðir með mæðu og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik.
34Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogieó pożre przybytki pobudowane za dary.
35Þeir ganga þungaðir með mæðu og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik.
35Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.