1Orð Lemúels konungs í Massa, er móðir hans kenndi honum.
1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2Hvað á ég að segja þér, sonur minn? og hvað, sonur kviðar míns? og hvað, sonur áheita minna?
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3Gef ekki konum kraft þinn, né ástarhót þín þeim er spilla konungum.
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
4Ekki sæmir konungum, Lemúel, ekki sæmir konungum að drekka vín, né höfðingjum áfengur drykkur.
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5Þeir kynnu að drekka og gleyma lögunum og rangfæra málefni allra aumra manna.
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6Gefið áfengan drykk þeim, sem kominn er í örþrot, og vín þeim, sem sorgbitnir eru.
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7Drekki hann og gleymi fátækt sinni og minnist ekki framar mæðu sinnar.
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8Ljúk þú upp munni þínum fyrir hinn mállausa, fyrir málefni allra þeirra manna, sem eru að örmagnast.
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9Ljúk þú upp munni þínum, dæm með réttvísi og rétt þú hlut hinna voluðu og snauðu.
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10Væna konu, hver hlýtur hana? hún er miklu meira virði en perlur.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11Hjarta manns hennar treystir henni, og ekki vantar að honum fénist.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12Hún gjörir honum gott og ekkert illt alla ævidaga sína.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13Hún sér um ull og hör og vinnur fúslega með höndum sínum.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14Hún er eins og kaupförin, sækir björgina langt að.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15Hún fer á fætur fyrir dag, skammtar heimilisfólki sínu og segir þernum sínum fyrir verkum.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
16Hún hefir augastað á akri og kaupir hann, af ávexti handa sinna plantar hún víngarð.
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17Hún gyrðir lendar sínar krafti og tekur sterklega til armleggjunum.
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18Hún finnur, að atvinna hennar er arðsöm, á lampa hennar slokknar eigi um nætur.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19Hún réttir út hendurnar eftir rokknum, og fingur hennar grípa snælduna.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20Hún breiðir út lófann móti hinum bágstadda og réttir út hendurnar móti hinum snauða.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21Hún er ekki hrædd um heimilisfólk sitt, þótt snjói, því að allt heimilisfólk hennar er klætt skarlati.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22Hún býr sér til ábreiður, klæðnaður hennar er úr baðmull og purpura.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23Maður hennar er mikils metinn í borgarhliðunum, þá er hann situr með öldungum landsins.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24Hún býr til skyrtur og selur þær, og kaupmanninum fær hún belti.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25Kraftur og tign er klæðnaður hennar, og hún hlær að komandi degi.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26Hún opnar munninn með speki, og ástúðleg fræðsla er á tungu hennar.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27Hún vakir yfir því, sem fram fer á heimili hennar, og etur ekki letinnar brauð.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28Synir hennar ganga fram og segja hana sæla, maður hennar gengur fram og hrósar henni:
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29,,Margar konur hafa sýnt dugnað, en þú tekur þeim öllum fram!``Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30Yndisþokkinn er svikull og fríðleikinn hverfull, en sú kona, sem óttast Drottin, á hrós skilið.
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.