Icelandic

Spanish: Reina Valera (1909)

Luke

1

1Margir hafa tekið sér fyrir hendur að rekja sögu þeirra viðburða, er gjörst hafa meðal vor,
1HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2samkvæmt því, sem oss hafa flutt þeir menn, er frá öndverðu voru sjónarvottar og þjónar orðsins.
2Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3Nú hef ég athugað kostgæfilega allt þetta frá upphafi og réð því einnig af að rita samfellda sögu fyrir þig, göfugi Þeófílus,
3Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4svo að þú megir ganga úr skugga um sannindi þeirra frásagna, sem þú hefur fræðst um.
4Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5Á dögum Heródesar, konungs í Júdeu, var uppi prestur nokkur að nafni Sakaría, af sveit Abía. Kona hans var og af ætt Arons og hét Elísabet.
5HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6Þau voru bæði réttlát fyrir Guði og lifðu vammlaus eftir öllum boðum og ákvæðum Drottins.
6Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7En þau áttu ekki barn, því að Elísabet var óbyrja, og bæði voru þau hnigin að aldri.
7Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8En svo bar við, er röðin kom að sveit hans og hann var að gegna þjónustu fyrir Guði,
8Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9að það féll í hans hlut, samkvæmt venju prestdómsins, að ganga inn í musteri Drottins og fórna reykelsi.
9Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10En allur fólksfjöldinn var fyrir utan á bæn, meðan reykelsisfórnin var færð.
10Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
11Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12Sakaría varð hverft við sýn þessa, og ótta sló á hann.
12Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13En engillinn sagði við hann: ,,Óttast þú eigi, Sakaría, því bæn þín er heyrð. Elísabet kona þín mun fæða þér son, og þú skalt láta hann heita Jóhannes.
13Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14Og þér mun veitast gleði og fögnuður, og margir munu gleðjast vegna fæðingar hans.
14Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15Því að hann mun verða mikill í augliti Drottins. Aldrei mun hann drekka vín né áfengan drykk, en fyllast heilögum anda þegar frá móðurlífi.
15Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16Og mörgum af Ísraels sonum mun hann snúa til Drottins, Guðs þeirra.
16Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17Og hann mun ganga fyrir honum í anda og krafti Elía til að snúa hjörtum feðra til barna og óhlýðnum til hugarfars réttlátra og búa Drottni altygjaðan lýð.``
17Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18Sakaría sagði við engilinn: ,,Af hverju get ég vitað þetta? Ég er gamall og kona mín hnigin að aldri.``
18Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19En engillinn svaraði honum: ,,Ég er Gabríel, sem stend frammi fyrir Guði, ég var sendur til að tala við þig og flytja þér þessa gleðifregn.
19Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20Og þú munt verða mállaus og ekki geta talað til þess dags, er þetta kemur fram, vegna þess að þú trúðir ekki orðum mínum, en þau munu rætast á sínum tíma.``
20Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21Og fólkið beið eftir Sakaría og undraðist, hve honum dvaldist í musterinu.
21Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22En er hann kom út, gat hann ekki talað við þá, og skildu þeir, að hann hafði séð sýn í musterinu. Hann gaf þeim bendingar og var mállaus áfram.
22Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23Og er þjónustudagar hans voru liðnir, fór hann heim til sín.
23Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24En eftir þessa daga varð Elísabet kona hans þunguð, og hún leyndi sér í fimm mánuði og sagði:
24Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25,,Þannig hefur Drottinn gjört við mig, er hann leit til mín að afmá hneisu mína í augum manna.``
25Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
26Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27til meyjar, er var föstnuð manni, sem Jósef hét, af ætt Davíðs, en mærin hét María.
27A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28Og engillinn kom inn til hennar og sagði: ,,Heil vert þú, sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.``
28Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29En hún varð hrædd við þessi orð og hugleiddi, hvílík þessi kveðja væri.
29Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30Og engillinn sagði við hana: ,,Óttast þú eigi, María, því að þú hefur fundið náð hjá Guði.
30Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31Þú munt þunguð verða og son ala, og þú skalt láta hann heita JESÚ.
31Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32Hann mun verða mikill og kallaður sonur hins hæsta. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs föður hans,
32Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33og hann mun ríkja yfir ætt Jakobs að eilífu, og á ríki hans mun enginn endir verða.``
33Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
34Þá sagði María við engilinn: ,,Hvernig má þetta verða, þar eð ég hef ekki karlmanns kennt?``
34Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35Og engillinn sagði við hana: ,,Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur hins hæsta mun yfirskyggja þig. Fyrir því mun og barnið verða kallað heilagt, sonur Guðs.
35Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36Elísabet, frændkona þín, er einnig orðin þunguð að syni í elli sinni, og þetta er sjötti mánuður hennar, sem kölluð var óbyrja,
36Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37en Guði er enginn hlutur um megn.``
37Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38Þá sagði María: ,,Sjá, ég er ambátt Drottins. Verði mér eftir orðum þínum.`` Og engillinn fór burt frá henni.
38Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39En á þeim dögum tók María sig upp og fór með flýti til borgar nokkurrar í fjallbyggðum Júda.
39En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40Hún kom inn í hús Sakaría og heilsaði Elísabetu.
40Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
41Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42og hrópaði hárri röddu: ,,Blessuð ert þú meðal kvenna og blessaður ávöxtur lífs þíns.
42Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43Hvaðan kemur mér þetta, að móðir Drottins míns kemur til mín?
43¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
44Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45Sæl er hún, sem trúði því, að rætast mundi það, sem sagt var við hana frá Drottni.``
45Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46Og María sagði: Önd mín miklar Drottin,
46Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum.
47Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
48Því að hann hefur litið til ambáttar sinnar í smæð hennar, héðan af munu allar kynslóðir mig sæla segja.
48Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49Því að mikla hluti hefur hinn voldugi við mig gjört, og heilagt er nafn hans.
49Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
50Miskunn hans við þá, er óttast hann, varir frá kyni til kyns.
50Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
51Máttarverk hefur hann unnið með armi sínum og drembilátum í hug og hjarta hefur hann tvístrað.
51Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52Valdhöfum hefur hann steypt af stóli og upp hafið smælingja,
52Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
53hungraða hefur hann fyllt gæðum, en látið ríka tómhenta frá sér fara.
53A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
54Hann hefur minnst miskunnar sinnar og tekið að sér Ísrael, þjón sinn,
54Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
55eins og hann talaði til feðra vorra, við Abraham og niðja hans ævinlega.
55Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
56En María dvaldist hjá henni hér um bil þrjá mánuði og sneri síðan heim til sín.
56Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
57Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58Og nágrannar hennar og ættmenn heyrðu, hversu mikla miskunn Drottinn hafði auðsýnt henni, og samfögnuðu henni.
58Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
59Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60Þá mælti móðir hans: ,,Eigi skal hann svo heita, heldur Jóhannes.``
60Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61En þeir sögðu við hana: ,,Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.``
61Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
62Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63Hann bað um spjald og reit: ,,Jóhannes er nafn hans,`` og urðu þeir allir undrandi.
63Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
64Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65En ótta sló á alla nágranna þeirra og þótti þessi atburður miklum tíðindum sæta í allri fjallbyggð Júdeu.
65Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66Og allir, sem þetta heyrðu, festu það í huga sér og sögðu: ,,Hvað mun barn þetta verða?`` Því að hönd Drottins var með honum.
66Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67En Sakaría faðir hans fylltist heilögum anda og mælti af spámannlegri andagift:
67Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því að hann hefur vitjað lýðs síns og búið honum lausn.
68Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69Hann hefur reist oss horn hjálpræðis í húsi Davíðs þjóns síns,
69Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
70eins og hann talaði fyrir munn sinna heilögu spámanna frá öndverðu,
70Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
71frelsun frá óvinum vorum og úr höndum allra, er hata oss.
71Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72Hann hefur auðsýnt feðrum vorum miskunn og minnst síns heilaga sáttmála,
72Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
73þess eiðs, er hann sór Abraham föður vorum
73Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
74að hrífa oss úr höndum óvina og veita oss að þjóna sér óttalaust
74Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
75í heilagleik og réttlæti fyrir augum hans alla daga vora.
75En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76Og þú, sveinn! munt nefndur verða spámaður hins hæsta, því að þú munt ganga fyrir Drottni að greiða vegu hans
76Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77og veita lýð hans þekkingu á hjálpræðinu, sem er fyrirgefning synda þeirra.
77Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
78Þessu veldur hjartans miskunn Guðs vors. Hún lætur upp renna sól af hæðum að vitja vor
78Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79og lýsa þeim, sem sitja í myrkri og skugga dauðans, og beina fótum vorum á friðar veg.En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
79Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80En sveinninn óx og varð þróttmikill í anda. Hann dvaldist í óbyggðum til þess dags, er hann skyldi koma fram fyrir Ísrael.
80Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.