1Ó að þér vilduð umbera dálitla fávisku hjá mér! Jú, vissulega umberið þér mig.
1I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2Ég vakti yfir yður með afbrýði Guðs, því að ég hef fastnað yður einum manni, Kristi, og vil leiða fram fyrir hann hreina mey.
2For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3En ég er hræddur um, að eins og höggormurinn tældi Evu með flærð sinni, svo kunni og hugsanir yðar að spillast og leiðast burt frá einlægri og hreinni tryggð við Krist.
3But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4Því að ef einhver kemur og prédikar annan Jesú en vér höfum prédikað, eða þér fáið annan anda en þér hafið fengið, eða annað fagnaðarerindi en þér hafið tekið á móti, þá umberið þér það mætavel.
4For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
5Ég álít mig þó ekki í neinu standa hinum stórmiklu postulum að baki.
5For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6Þótt mig bresti mælsku, brestur mig samt ekki þekkingu og vér höfum á allan hátt birt yður hana í öllum greinum.
6But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7Eða drýgði ég synd, er ég lítillækkaði sjálfan mig til þess að þér mættuð upphafnir verða og boðaði yður ókeypis fagnaðarerindi Guðs?
7Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8Aðra söfnuði rúði ég og tók mála af þeim til þess að geta þjónað yður, og er ég var hjá yður og leið þröng, varð ég þó ekki neinum til byrði,
8I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9því að úr skorti mínum bættu bræðurnir, er komu frá Makedóníu. Og í öllu varaðist ég að verða yður til þyngsla og mun varast.
9When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10Svo sannarlega sem sannleiki Krists er í mér, skal þessi hrósun um mig ekki verða þögguð niður í héruðum Akkeu.
10As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11Hvers vegna? Er það af því að ég elska yður ekki? Nei, Guð veit að ég gjöri það.
11Why? Because I don’t love you? God knows.
12En það, sem ég gjöri, mun ég og gjöra til þess að svipta þá tækifærinu, sem færis leita til þess að vera jafnokar vorir í því, sem þeir stæra sig af.
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13Því að slíkir menn eru falspostular, svikulir verkamenn, er taka á sig mynd postula Krists.
13For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14Og ekki er það undur, því að Satan sjálfur tekur á sig ljósengilsmynd.
14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15Það er því ekki mikið, þótt þjónar hans taki á sig mynd réttlætisþjóna. Afdrif þeirra munu verða samkvæmt verkum þeirra.
15It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16Enn segi ég: Ekki álíti neinn mig fávísan. En þó svo væri, þá takið samt við mér sem fávísum, til þess að ég geti líka hrósað mér dálítið.
16I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17Það sem ég tala nú, þegar ég tek upp á að hrósa mér, tala ég ekki að hætti Drottins, heldur eins og í heimsku.
17That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18Með því að margir hrósa sér af sínum mannlegu afrekum, vil ég einnig hrósa mér svo,
18Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19því að fúslega umberið þér hina fávísu, svo vitrir sem þér eruð.
19For you bear with the foolish gladly, being wise.
20Þér umberið það, þótt einhver hneppi yður í ánauð, þótt einhver eti yður upp, þótt einhver hremmi yður, þótt einhver lítilsvirði yður, þótt einhver slái yður í andlitið.
20For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
21Ég segi það mér til minnkunar, að í þessu höfum vér sýnt oss veika. En þar sem aðrir láta drýgindalega, _ ég tala fávíslega _, þar gjöri ég það líka.
21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22Eru þeir Hebrear? Ég líka. Eru þeir Ísraelítar? Ég líka. Eru þeir Abrahams niðjar? Ég líka.
22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
23Eru þeir þjónar Krists? _ Nú tala ég eins og vitfirringur! _ Ég fremur. Meira hef ég unnið, oftar verið í fangelsi, fleiri högg þolað og oft dauðans hættu.
23Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24Af Gyðingum hef ég fimm sinnum fengið höggin þrjátíu og níu,
24Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25þrisvar verið húðstrýktur, einu sinni verið grýttur, þrisvar beðið skipbrot, verið sólarhring í sjó.
25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26Ég hef verið á sífelldum ferðalögum, komist í hann krappan í ám, lent í háska af völdum ræningja, í háska af völdum samlanda og af völdum heiðingja, í háska í borgum og í óbyggðum, á sjó og meðal falsbræðra.
26I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27Ég hef stritað og erfiðað, átt margar svefnlausar nætur, verið hungraður og þyrstur og iðulega fastað, og ég hef verið kaldur og klæðlaus.
27in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28Og ofan á allt annað bætist það, sem mæðir á mér hvern dag, áhyggjan fyrir öllum söfnuðunum.
28Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
29Hver er sjúkur, án þess að ég sé sjúkur? Hver hrasar, án þess að ég líði?
29Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30Ef ég á að hrósa mér, vil ég hrósa mér af veikleika mínum.
30If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31Guð og faðir Drottins Jesú, hann sem blessaður er að eilífu, veit að ég lýg ekki.
31The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don’t lie.
32Í Damaskus setti landshöfðingi Areta konungs vörð um borgina til þess að handtaka mig.En gegnum glugga var ég látinn síga út fyrir múrinn í körfu og slapp þannig úr höndum hans.
32In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
33En gegnum glugga var ég látinn síga út fyrir múrinn í körfu og slapp þannig úr höndum hans.
33Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.