1En svo viljum vér, bræður, skýra yður frá þeirri náð, sem Guð hefur sýnt söfnuðunum í Makedóníu.
1Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
2Þrátt fyrir þær miklu þrengingar, sem þeir hafa orðið að reyna, hefur ríkdómur gleði þeirra og hin djúpa fátækt leitt í ljós gnægð örlætis hjá þeim.
2how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
3Ég get vottað það, hversu þeir hafa gefið eftir megni, já, um megn fram. Af eigin hvötum
3For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
4lögðu þeir fast að oss og báðu um að mega vera í félagi við oss um samskotin til hinna heilögu.
4begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
5Og þeir gjörðu betur en vér höfðum vonað, þeir gáfu sjálfa sig, fyrst og fremst Drottni, og síðan oss, að vilja Guðs.
5This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6Það varð til þess, að vér báðum Títus, að hann skyldi og leiða til lykta hjá yður þessa líknarþjónustu, eins og hann hefur byrjað.
6So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
7Þér eruð auðugir í öllu, í trú, í orði og þekkingu, í allri alúð og í elsku yðar sem vér höfum vakið. Þannig skuluð þér og vera auðugir í þessari líknarþjónustu.
7But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
8Ég segi þetta ekki sem skipun, heldur bendi ég á áhuga annarra til þess að reyna, hvort kærleiki yðar er einnig einlægur.
8I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9Þér þekkið náð Drottins vors Jesú Krists. Hann gjörðist fátækur yðar vegna, þótt ríkur væri, til þess að þér auðguðust af fátækt hans.
9For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10Og ráð vil ég gefa í þessu máli, því að þetta er yður til gagns, yður sem í fyrra voruð á undan öðrum, ekki aðeins í verkinu, heldur og í viljanum.
10I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
11En fullgjörið nú og verkið. Þér voruð fúsir að hefjast handa, fullgjörið það nú eftir því sem efnin leyfa.
11But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
12Því að ef viljinn er góður, þá er hver þóknanlegur með það, sem hann á til, og ekki farið fram á það, sem hann á ekki til.
12For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
13Ekki svo að skilja, að öðrum sé hlíft, en þrengt sé að yður, heldur er það til þess að jöfnuður verði. Nú sem stendur bætir gnægð yðar úr skorti hinna,
13For this is not that others may be eased and you distressed,
14til þess að einnig gnægð hinna geti bætt úr skorti yðar og þannig verði jöfnuður,
14but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
15eins og skrifað er: Sá, sem miklu safnaði, hafði ekki afgangs, og þann skorti ekki, sem litlu safnaði.
15As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Exodus 16:8
16En þökk sé Guði, sem vakti í hjarta Títusar þessa sömu umhyggju fyrir yður.
16But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
17Reyndar fékk hann áskorun frá mér, en áhugi hans var svo mikill, að hann fór til yðar af eigin hvötum.
17For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
18En með honum sendum vér þann bróður, sem orð fer af í öllum söfnuðunum fyrir starf hans í þjónustu fagnaðarerindisins.
18We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
19Og ekki það eitt, heldur er hann og af söfnuðunum kjörinn samferðamaður vor með líknargjöf þessa, sem vér höfum unnið að, Drottni til dýrðar og til að sýna fúsleika vorn.
19Not only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
20Vér höfum gjört þessa ráðstöfun til þess að enginn geti lastað meðferð vora á hinni miklu gjöf, sem vér höfum gengist fyrir.
20We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
21Því að vér ástundum það sem gott er, ekki aðeins fyrir Drottni, heldur og fyrir mönnum.
21Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22Með þeim sendum vér annan bróður vorn, sem vér oftsinnis og í mörgu höfum reynt kostgæfinn, en nú miklu fremur en ella vegna hans mikla trausts til yðar.
22We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
23Títus er félagi minn og starfsbróðir hjá yður, og bræður vorir eru sendiboðar safnaðanna og Kristi til vegsemdar.Sýnið því söfnuðunum merki elsku yðar, svo að það verði þeim ljóst, að það var ekki að ástæðulausu, að vér hrósuðum yður við þá.
23As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
24Sýnið því söfnuðunum merki elsku yðar, svo að það verði þeim ljóst, að það var ekki að ástæðulausu, að vér hrósuðum yður við þá.
24Therefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.