1Fyrsta dag vikunnar kemur María Magdalena til grafarinnar svo snemma, að enn var myrkur, og sér steininn tekinn frá gröfinni.
1Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2Hún hleypur því og kemur til Símonar Péturs og hins lærisveinsins, sem Jesús elskaði, og segir við þá: ,,Þeir hafa tekið Drottin úr gröfinni, og vér vitum ekki, hvar þeir hafa lagt hann.``
2Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3Pétur fór þá út og hinn lærisveinninn, og þeir komu til grafarinnar.
3Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4Þeir hlupu báðir saman. En hinn lærisveinninn hljóp hraðar, fram úr Pétri, og kom á undan að gröfinni.
4They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
5Hann laut inn og sá línblæjurnar liggjandi, en fór samt ekki inn.
5Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
6Nú kom líka Símon Pétur á eftir honum og fór inn í gröfina. Hann sá línblæjurnar liggja þar
6Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7og sveitadúkinn, sem verið hafði um höfuð hans. Hann lá ekki með línblæjunum, heldur sér samanvafinn á öðrum stað.
7and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8Þá gekk einnig inn hinn lærisveinninn, sem komið hafði fyrr til grafarinnar. Hann sá og trúði.
8So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9Þeir höfðu ekki enn skilið ritninguna, að hann ætti að rísa upp frá dauðum.
9For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10Síðan fóru lærisveinarnir aftur heim til sín.
10So the disciples went away again to their own homes.
11En María stóð úti fyrir gröfinni og grét. Grátandi laut hún inn í gröfina
11But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12og sá tvo engla í hvítum klæðum sitja þar sem líkami Jesú hafði legið, annan til höfða og hinn til fóta.
12and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13Þeir segja við hana: ,,Kona, hví grætur þú?`` Hún svaraði: ,,Þeir hafa tekið brott Drottin minn, og ég veit ekki, hvar þeir hafa lagt hann.``
13They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14Að svo mæltu snýr hún sér við og sér Jesú standa þar. En hún vissi ekki, að það var Jesús.
14When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
15Jesús segir við hana: ,,Kona, hví grætur þú? Að hverjum leitar þú?`` Hún hélt, að hann væri grasgarðsvörðurinn, og sagði við hann: ,,Herra, ef þú hefur borið hann burt, þá segðu mér, hvar þú hefur lagt hann, svo að ég geti sótt hann.``
15Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16Jesús segir við hana: ,,María!`` Hún snýr sér að honum og segir á hebresku: ,,Rabbúní!`` (Rabbúní þýðir meistari.)
16Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.” !” which is to say, “Teacher or, Master !”
17Jesús segir við hana: ,,Snertu mig ekki! Ég er ekki enn stiginn upp til föður míns. En farðu til bræðra minna og seg þeim: ,Ég stíg upp til föður míns og föður yðar, til Guðs míns og Guðs yðar.```
17Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18María Magdalena kemur og boðar lærisveinunum: ,,Ég hef séð Drottin.`` Og hún flutti þeim það, sem hann hafði sagt henni.
18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19Um kvöldið þennan fyrsta dag vikunnar voru lærisveinarnir saman og höfðu læst dyrum af ótta við Gyðinga. Þá kom Jesús, stóð mitt á meðal þeirra og sagði við þá: ,,Friður sé með yður!``
19When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be to you.”
20Þegar hann hafði þetta mælt, sýndi hann þeim hendur sínar og síðu. Lærisveinarnir urðu glaðir, er þeir sáu Drottin. [ (John 22:1) Eftir þetta birtist Jesús lærisveinunum aftur og þá við Tíberíasvatn. Hann birtist þannig: ] [ (John 22:2) Þeir voru saman: Símon Pétur, Tómas, kallaður tvíburi, Natanael frá Kana í Galíleu, Sebedeussynirnir og tveir enn af lærisveinum hans. ] [ (John 22:3) Símon Pétur segir við þá: ,,Ég fer að fiska.`` Þeir segja við hann: ,,Vér komum líka með þér.`` Þeir fóru og stigu í bátinn. En þá nótt fengu þeir ekkert. ] [ (John 22:4) Þegar dagur rann, stóð Jesús á ströndinni. Lærisveinarnir vissu samt ekki, að það var Jesús. ] [ (John 22:5) Jesús segir við þá: ,,Drengir, hafið þér nokkurn fisk?`` Þeir svöruðu: ,,Nei.`` ] [ (John 22:6) Hann sagði: ,,Kastið netinu hægra megin við bátinn, og þér munuð verða varir.`` Þeir köstuðu, og nú gátu þeir ekki dregið netið, svo mikill var fiskurinn. ] [ (John 22:7) Lærisveinninn, sem Jesús elskaði, segir við Pétur: ,,Þetta er Drottinn.`` Þegar Símon Pétur heyrði, að það væri Drottinn, brá hann yfir sig flík _ hann var fáklæddur _ og stökk út í vatnið. ] [ (John 22:8) En hinir lærisveinarnir komu á bátnum, enda voru þeir ekki lengra frá landi en svo sem tvö hundruð álnir, og drógu netið með fiskinum. ] [ (John 22:9) Þegar þeir stigu á land, sáu þeir fisk lagðan á glóðir og brauð. ] [ (John 22:10) Jesús segir við þá: ,,Komið með nokkuð af fiskinum, sem þér voruð að veiða.`` ] [ (John 22:11) Símon Pétur fór í bátinn og dró netið á land, fullt af stórum fiskum, eitt hundrað fimmtíu og þremur. Og netið rifnaði ekki, þótt þeir væru svo margir. ] [ (John 22:12) Jesús segir við þá: ,,Komið og matist.`` En enginn lærisveinanna dirfðist að spyrja hann: ,,Hver ert þú?`` Enda vissu þeir, að það var Drottinn. ] [ (John 22:13) Jesús kemur og tekur brauðið og gefur þeim, svo og fiskinn. ] [ (John 22:14) Þetta var í þriðja sinn, sem Jesús birtist lærisveinum sínum upp risinn frá dauðum. ] [ (John 22:15) Þegar þeir höfðu matast, sagði Jesús við Símon Pétur: ,,Símon Jóhannesson, elskar þú mig meira en þessir?`` Hann svarar: ,,Já, Drottinn, þú veist, að ég elska þig.`` Jesús segir við hann: ,,Gæt þú lamba minna.`` ] [ (John 22:16) Jesús sagði aftur við hann öðru sinni: ,,Símon Jóhannesson, elskar þú mig?`` Hann svaraði: ,,Já, Drottinn, þú veist, að ég elska þig.`` Jesús segir við hann: ,,Ver hirðir sauða minna.`` ] [ (John 22:17) Hann segir við hann í þriðja sinn: ,,Símon Jóhannesson, elskar þú mig?`` Pétur hryggðist við, að hann skyldi spyrja hann þriðja sinni: ,,Elskar þú mig?`` Hann svaraði: ,,Drottinn, þú veist allt. Þú veist, að ég elska þig.`` Jesús segir við hann: ,,Gæt þú sauða minna. ] [ (John 22:18) Sannlega, sannlega segi ég þér: Þegar þú varst ungur, bjóstu þig sjálfur og fórst hvert sem þú vildir, en þegar þú ert orðinn gamall, munt þú rétta út hendurnar, og annar býr þig og leiðir þig þangað sem þú vilt ekki.`` ] [ (John 22:19) Þetta sagði Jesús til að kynna, með hvílíkum dauðdaga Pétur mundi vegsama Guð. Og er hann hafði þetta mælt, sagði hann við hann: ,,Fylg þú mér.`` ] [ (John 22:20) Pétur sneri sér við og sá lærisveininn, sem Jesús elskaði, fylgja á eftir, þann hinn sama, sem hallaðist að brjósti hans við kvöldmáltíðina, og spurði: ,,Herra, hver er sá, sem svíkur þig?`` ] [ (John 22:21) Þegar Pétur sér hann, segir hann við Jesú: ,,Drottinn, hvað um þennan?`` ] [ (John 22:22) Jesús svarar: ,,Ef ég vil, að hann lifi, þangað til ég kem, hverju skiptir það þig? Fylg þú mér.`` ] [ (John 22:23) Því barst sá orðrómur út meðal bræðranna, að þessi lærisveinn mundi ekki deyja. En Jesús hafði ekki sagt Pétri, að hann mundi ekki deyja. Hann sagði: ,,Ef ég vil, að hann lifi, þangað til ég kem, hverju skiptir það þig?`` ] [ (John 22:24) Þessi er lærisveinninn, sem vitnar um allt þetta og hefur skrifað þetta. Og vér vitum, að vitnisburður hans er sannur. ]
20When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21Þá sagði Jesús aftur við þá: ,,Friður sé með yður. Eins og faðirinn hefur sent mig, eins sendi ég yður.``
21Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22Og er hann hafði sagt þetta, andaði hann á þá og sagði: ,,Meðtakið heilagan anda.
22When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23Ef þér fyrirgefið einhverjum syndirnar, eru þær fyrirgefnar. Ef þér synjið einhverjum fyrirgefningar, er þeim synjað.``
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24En einn af þeim tólf, Tómas, nefndur tvíburi, var ekki með þeim, þegar Jesús kom.Hinir lærisveinarnir sögðu honum: ,,Vér höfum séð Drottin.`` En hann svaraði: ,,Sjái ég ekki naglaförin í höndum hans og geti sett fingur minn í naglaförin og lagt hönd mína í síðu hans, mun ég alls ekki trúa.`` [ (John 21:26) Að viku liðinni voru lærisveinar hans aftur saman inni og Tómas með þeim. Dyrnar voru læstar. Þá kemur Jesús, stendur mitt á meðal þeirra og segir: ,,Friður sé með yður!`` ] [ (John 21:27) Síðan segir hann við Tómas: ,,Kom hingað með fingur þinn og sjá hendur mínar, og kom með hönd þína og legg í síðu mína, og vertu ekki vantrúaður, vertu trúaður.`` ] [ (John 21:28) Tómas svaraði: ,,Drottinn minn og Guð minn!`` ] [ (John 21:29) Jesús segir við hann: ,,Þú trúir, af því þú hefur séð mig. Sælir eru þeir, sem hafa ekki séð og trúa þó.`` ] [ (John 21:30) Jesús gjörði einnig mörg önnur tákn í augsýn lærisveina sinna, sem eigi eru skráð á þessa bók. ] [ (John 21:31) En þetta er ritað til þess að þér trúið, að Jesús sé Kristur, sonur Guðs, og að þér í trúnni eigið líf í hans nafni. ]
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
25Hinir lærisveinarnir sögðu honum: ,,Vér höfum séð Drottin.`` En hann svaraði: ,,Sjái ég ekki naglaförin í höndum hans og geti sett fingur minn í naglaförin og lagt hönd mína í síðu hans, mun ég alls ekki trúa.`` [ (John 21:26) Að viku liðinni voru lærisveinar hans aftur saman inni og Tómas með þeim. Dyrnar voru læstar. Þá kemur Jesús, stendur mitt á meðal þeirra og segir: ,,Friður sé með yður!`` ] [ (John 21:27) Síðan segir hann við Tómas: ,,Kom hingað með fingur þinn og sjá hendur mínar, og kom með hönd þína og legg í síðu mína, og vertu ekki vantrúaður, vertu trúaður.`` ] [ (John 21:28) Tómas svaraði: ,,Drottinn minn og Guð minn!`` ] [ (John 21:29) Jesús segir við hann: ,,Þú trúir, af því þú hefur séð mig. Sælir eru þeir, sem hafa ekki séð og trúa þó.`` ] [ (John 21:30) Jesús gjörði einnig mörg önnur tákn í augsýn lærisveina sinna, sem eigi eru skráð á þessa bók. ] [ (John 21:31) En þetta er ritað til þess að þér trúið, að Jesús sé Kristur, sonur Guðs, og að þér í trúnni eigið líf í hans nafni. ]
25The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, “Peace be to you.”
27Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29Jesus said to him, “Because you have seen me, TR adds “ Thomas,” you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
30Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.