Icelandic

World English Bible

Mark

1

1Upphaf fagnaðarerindisins um Jesú Krist, Guðs son.
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Svo er ritað hjá Jesaja spámanni: Sjá, ég sendi sendiboða minn á undan þér, er greiða mun veg þinn.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3Rödd hrópanda í eyðimörk: Greiðið veg Drottins, gjörið beinar brautir hans.
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4Þannig kom Jóhannes skírari fram í óbyggðinni og prédikaði iðrunarskírn til fyrirgefningar synda,
4John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5og menn streymdu til hans frá allri Júdeubyggð og allir Jerúsalembúar og létu skírast af honum í ánni Jórdan og játuðu syndir sínar.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6En Jóhannes var í klæðum úr úlfaldahári, með leðurbelti um lendar sér og át engisprettur og villihunang.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Hann prédikaði svo: ,,Sá kemur eftir mig, sem mér er máttugri, og er ég ekki verður þess að krjúpa niður og leysa skóþveng hans.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Ég hef skírt yður með vatni, en hann mun skíra yður með heilögum anda.``
8I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Svo bar við á þeim dögum, að Jesús kom frá Nasaret í Galíleu og var skírður af Jóhannesi í Jórdan.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Um leið og hann sté upp úr vatninu, sá hann himnana ljúkast upp og andann stíga niður yfir sig eins og dúfu.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11Og rödd kom af himnum: ,,Þú ert minn elskaði sonur, á þér hef ég velþóknun.``
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Þá knúði andinn hann út í óbyggðina,
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13og hann var í óbyggðinni fjörutíu daga, og Satan freistaði hans. Hann hafðist við meðal villidýra, og englar þjónuðu honum.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Þegar Jóhannes hafði verið tekinn höndum, kom Jesús til Galíleu og prédikaði fagnaðarerindi Guðs
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15og sagði: ,,Tíminn er fullnaður og Guðs ríki í nánd. Gjörið iðrun og trúið fagnaðarerindinu.``
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Jesús var á gangi með Galíleuvatni og sá Símon og Andrés, bróður Símonar, vera að kasta netum í vatnið, en þeir voru fiskimenn.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Jesús sagði við þá: ,,Komið og fylgið mér, og mun ég láta yður menn veiða.``
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Og þegar í stað létu þeir eftir netin og fylgdu honum.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19Hann gekk skammt þaðan og sá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans, og voru þeir einnig á báti að búa net.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Jesús kallaði þá, og þeir yfirgáfu Sebedeus föður sinn hjá daglaunamönnunum í bátnum og fylgdu honum.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Þeir komu til Kapernaum. Og hvíldardaginn gekk Jesús í samkunduna og kenndi.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Undruðust menn mjög kenningu hans, því að hann kenndi þeim eins og sá er vald hefur, og ekki eins og fræðimennirnir.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Þar var í samkundu þeirra maður haldinn óhreinum anda. Hann æpti:
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24,,Hvað vilt þú oss, Jesús frá Nasaret? Ert þú kominn að tortíma oss? Ég veit, hver þú ert, hinn heilagi Guðs.``
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Jesús hastaði þá á hann og mælti: ,,Þegi þú, og far út af honum.``
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Þá teygði óhreini andinn manninn, rak upp hljóð mikið og fór út af honum.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Sló felmtri á alla, og hver spurði annan: ,,Hvað er þetta? Ný kenning með valdi! Hann skipar jafnvel óhreinum öndum og þeir hlýða honum.``
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Og orðstír hans barst þegar um alla Galíleu.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Úr samkundunni fóru þeir rakleitt í hús Símonar og Andrésar og með þeim Jakob og Jóhannes.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Tengdamóðir Símonar lá með sótthita, og sögðu þeir Jesú þegar frá henni.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31Hann gekk þá að, tók í hönd henni og reisti hana á fætur. Sótthitinn fór úr henni, og hún gekk þeim fyrir beina.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32Þegar kvöld var komið og sólin setst, færðu menn til hans alla þá, er sjúkir voru og haldnir illum öndum,
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33og allur bærinn var saman kominn við dyrnar.
33All the city was gathered together at the door.
34Hann læknaði marga, er þjáðust af ýmsum sjúkdómum, og rak út marga illa anda, en illu öndunum bannaði hann að tala, því að þeir vissu hver hann var.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Og árla, löngu fyrir dögun, fór hann á fætur og gekk út, vék burt á óbyggðan stað og baðst þar fyrir.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Þeir Símon leituðu hann uppi,
36Simon and those who were with him followed after him;
37og þegar þeir fundu hann, sögðu þeir við hann: ,,Allir eru að leita að þér.``
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38Hann sagði við þá: ,,Vér skulum fara annað, í þorpin hér í grennd, svo að ég geti einnig prédikað þar, því að til þess er ég kominn.``
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Og hann fór og prédikaði í samkundum þeirra í allri Galíleu og rak út illa anda.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Maður nokkur líkþrár kom til hans, féll á kné og bað hann: ,,Ef þú vilt, getur þú hreinsað mig.``
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Og hann kenndi í brjósti um manninn, rétti út höndina, snart hann og mælti: ,,Ég vil, verð þú hreinn!``
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Jafnskjótt hvarf af honum líkþráin, og hann varð hreinn.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Og Jesús lét hann fara, lagði ríkt á við hann
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44og sagði: ,,Gæt þess að segja engum neitt, en far þú, sýn þig prestinum og fórna fyrir hreinsun þína því, sem Móse bauð, þeim til vitnisburðar.``En maðurinn gekk burt og ræddi margt um þetta og víðfrægði mjög, svo að Jesús gat ekki framar komið opinberlega í neina borg, heldur hafðist við úti á óbyggðum stöðum. En menn komu til hans hvaðanæva.
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45En maðurinn gekk burt og ræddi margt um þetta og víðfrægði mjög, svo að Jesús gat ekki framar komið opinberlega í neina borg, heldur hafðist við úti á óbyggðum stöðum. En menn komu til hans hvaðanæva.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.