Icelandic

World English Bible

Mark

13

1Þegar Jesús gekk út úr helgidóminum, segir einn lærisveina hans við hann: ,,Meistari, lít á, hvílíkir steinar, hvílíkar byggingar!``
1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2Jesús svaraði honum: ,,Sérðu þessar miklu byggingar? Ekki mun eftir látinn steinn yfir steini, er eigi sé niður brotinn.``
2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3Þá er hann sat á Olíufjallinu gegnt helgidóminum, spurðu hann einslega þeir Pétur, Jakob, Jóhannes og Andrés:
3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4,,Seg þú oss, hvenær verður þetta? Og hvert mun tákn þess, að allt þetta sé að koma fram?``
4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5En Jesús tók að segja þeim: ,,Varist að láta nokkurn leiða yður í villu.
5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6Margir munu koma í mínu nafni og segja: ,Það er ég!` og marga munu þeir leiða í villu.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.
7En þegar þér spyrjið hernað og ófriðartíðindi, þá skelfist ekki. Þetta á að verða, en endirinn er ekki þar með kominn.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8Þjóð mun rísa gegn þjóð og ríki gegn ríki, þá verða landskjálftar á ýmsum stöðum og hungur. Þetta er upphaf fæðingarhríðanna.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9Gætið að sjálfum yður. Menn munu draga yður fyrir dómstóla, í samkundum verðið þér húðstrýktir, og þér munuð leiddir fyrir landshöfðingja og konunga mín vegna, þeim til vitnisburðar.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10En fyrst á að prédika öllum þjóðum fagnaðarerindið.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
11Þegar menn taka yður og draga fyrir rétt, hafið þá ekki fyrirfram áhyggjur af því, hvað þér eigið að segja, heldur talið það, sem yður verður gefið á þeirri stundu. Þér eruð ekki þeir sem tala, heldur heilagur andi.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12Þá mun bróðir selja bróður í dauða og faðir barn sitt. Börn munu rísa gegn foreldrum og valda þeim dauða.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13Og þér munuð hataðir af öllum vegna nafns míns. En sá sem staðfastur er allt til enda, mun hólpinn verða.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
14En þegar þér sjáið viðurstyggð eyðingarinnar standa þar, er ekki skyldi _ lesandinn athugi það _ þá flýi þeir, sem í Júdeu eru, til fjalla.
14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15Sá sem er uppi á þaki, fari ekki ofan og inn í húsið að sækja neitt.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16Og sá sem er á akri, skal ekki hverfa aftur að taka yfirhöfn sína.
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17Vei þeim sem þungaðar eru eða börn hafa á brjósti á þeim dögum.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18Biðjið, að það verði ekki um vetur.
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
19Á þeim dögum verður sú þrenging, sem engin hefur þvílík verið frá upphafi sköpunar, er Guð skapaði, allt til þessa, og mun aldrei verða.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20Ef Drottinn hefði ekki stytt þessa daga, kæmist enginn maður af. En hann hefur stytt þá vegna þeirra, sem hann hefur útvalið.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21Og ef einhver segir þá við yður: ,Hér er Kristur,` eða: ,Þar,` þá trúið því ekki.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
22Því að fram munu koma falskristar og falsspámenn, og þeir munu gjöra tákn og undur til að leiða afvega hina útvöldu ef orðið gæti.
22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23Verið varir um yður. Ég hef sagt yður allt fyrir.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24En á þeim dögum, eftir þrenging þessa, mun sólin sortna og tunglið hætta að skína.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25Stjörnurnar munu hrapa af himni og kraftar himnanna bifast.
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26Þá munu menn sjá Mannssoninn koma í skýjum með miklum mætti og dýrð.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27Og hann mun senda út englana og safna sínum útvöldu úr áttunum fjórum, frá skautum jarðar til himinskauta.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28Nemið líkingu af fíkjutrénu. Þegar greinar þess fara að mýkjast og laufið að springa út, þá vitið þér, að sumar er í nánd.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29Eins skuluð þér vita, þegar þér sjáið þetta verða, að hann er í nánd, fyrir dyrum.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30Sannlega segi ég yður: Þessi kynslóð mun ekki líða undir lok, uns allt þetta er komið fram.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31Himinn og jörð munu líða undir lok, en orð mín munu aldrei undir lok líða.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32En þann dag eða stund veit enginn, hvorki englar á himni né sonurinn, enginn nema faðirinn.
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33Verið varir um yður, vakið! Þér vitið ekki, nær tíminn er kominn.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34Svo er þetta sem maður fari úr landi, skilji við hús sitt og feli þjónum sínum umráðin, hverjum sitt verk. Dyraverðinum býður hann að vaka.
34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35Vakið því, þér vitið ekki, nær húsbóndinn kemur, að kveldi, á miðnætti, í óttu eða dögun.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36Látið hann ekki finna yður sofandi, þegar hann kemur allt í einu.Það sem ég segi yður, það segi ég öllum: Vakið!``
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
37Það sem ég segi yður, það segi ég öllum: Vakið!``
37 What I tell you, I tell all: Watch.”