1L’anno diciassettesimo di Pekah, figliuolo di Remalia, cominciò a regnare Achaz, figliuolo di Jotham, re di Giuda.
1亚哈斯作犹大王(代下28:1-4)
2Achaz avea venti anni quando cominciò a regnare, e regnò sedici anni a Gerusalemme. Egli non fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, il suo Dio, come avea fatto Davide suo padre;
2亚哈斯登基的时候是二十岁,他在耶路撒冷作王十六年。但是他不像他祖宗大卫行耶和华他的 神看为正的事,
3ma seguì la via dei re d’Israele, e fece perfino passare il suo figliuolo per il fuoco, seguendo le abominazioni delle genti che l’Eterno avea cacciate d’innanzi ai figliuoli d’Israele;
3反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事,
4e offriva sacrifizi e profumi sugli alti luoghi, sulle colline, e sotto ogni albero verdeggiante.
4并且在邱坛上,在山冈上和所有青翠的树下献祭和焚香。
5Allora Retsin, re di Siria, e Pekah, figliuolo di Remalia, re d’Israele, salirono contro Gerusalemme per assalirla; e vi assediarono Achaz, ma non riuscirono a vincerlo.
5亚兰王与以色列王联盟(代下28:5-6)那时,亚兰王利汛与以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷。他们把亚哈斯围困起来,却不能战胜他。
6In quel tempo, Retsin, re di Siria, riconquistò Elath alla Siria, e cacciò i Giudei da Elath, e i Siri entrarono in Elath, dove sono rimasti fino al dì d’oggi.
6当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。
7Achaz inviò dei messi a Tiglath-Pileser, re degli Assiri, per dirgli: "Io son tuo servo e tuo figliuolo; sali qua e liberami dalle mani del re di Siria e dalle mani del re d’Israele, che sono sorti contro di me".
7亚哈斯向亚述王求助(代下28:16-21)于是亚哈斯差派使者去见亚述王提革拉.毗列色,说:“我是你的臣仆,你的儿子,求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王的手。”
8E Achaz prese l’argento e l’oro che si poté trovare nella casa dell’Eterno e nei tesori della casa reale, e li mandò in dono al re degli Assiri.
8亚哈斯拿耶和华殿里和王宫宝库内的金子和银子,送给亚述王作礼物。
9Il re d’Assiria gli diè ascolto; salì contro Damasco, la prese, ne menò gli abitanti in cattività a Kir, e fece morire Retsin.
9于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。
10E il re Achaz andò a Damasco, incontro a Tiglath-Pileser, re d’Assiria; e avendo veduto l’altare ch’era a Damasco, il re Achaz mandò al sacerdote Uria il disegno e il modello di quell’altare, in tutti i suoi particolari.
10亚哈斯擅自更改祭坛和祭礼(代下28:22-23)亚哈斯王到大马士革会见亚述王提革拉.毗列色,看见在大马士革的祭坛。亚哈斯王就派人把祭坛的图样、结构和详尽的做法送到乌利亚祭司那里。
11E il sacerdote Uria costruì un altare, esattamente secondo il modello che il re Achaz gli avea mandato da Damasco; e il sacerdote Uria lo costruì prima del ritorno del re Achaz da Damasco.
11于是乌利亚祭司按着亚哈斯王从大马士革送回来的一切指示建造祭坛。在亚哈斯王从大马士革回来以前,乌利亚祭司就照样做了。
12Al suo ritorno da Damasco, il re vide l’altare, vi s’accostò, vi salì,
12王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶,
13vi fece arder sopra il suo olocausto e la sua offerta, vi versò la sua libazione, e vi sparse il sangue dei suoi sacrifizi di azioni di grazie.
13烧他的燔祭和素祭,又浇上他的奠祭,并且把他的平安祭牲的血洒在祭坛上。
14L’altare di rame, ch’era dinanzi all’Eterno, perché non fosse fra il nuovo altare e la casa dell’Eterno, lo pose allato al nuovo altare, verso settentrione.
14至于耶和华面前的铜祭坛,他把它从殿前,从新坛与耶和华殿中间移至新坛的北边。
15E il re Achaz diede quest’ordine al sacerdote Uria: "Fa’ fumare sull’altar grande l’olocausto del mattino e l’oblazione della sera, l’olocausto del re e la sua oblazione, gli olocausti di tutto il popolo del paese e le sue oblazioni; versavi le loro libazioni, e spandivi tutto il sangue degli olocausti e tutto il sangue dei sacrifizi; quanto all’altare di rame toccherà a me a pensarvi".
15亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“要在这大祭坛上焚烧早晨的燔祭、黄昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有国民的燔祭和素祭;也要在坛上浇上他们的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至于铜祭坛,我要用来求问 神。”
16E il sacerdote Uria fece tutto quello che il re Achaz gli avea comandato.
16乌利亚祭司就照着亚哈斯王一切所吩咐的去行。
17Il re Achaz spezzò anche i riquadri delle basi, e ne tolse le conche che v’eran sopra; trasse giù il mare di su i buoi di rame che lo reggevano, e lo posò sopra un pavimento di pietra.
17擅自挪移圣殿的器皿(代下28:24、26-27)亚哈斯又砍掉盆座的边缘,把洗濯盆拿下来,又把铜海从驮着铜海的铜牛上取下来,放在铺了石的地上。
18Mutò pure, nella casa dell’Eterno, a motivo del re d’Assiria, il portico del sabato ch’era stato edificato nella casa, e l’ingresso esterno riserbato al re.
18又因亚述王的缘故,他把耶和华殿里为安息日而建造的廊子,和王从外边进殿的廊子,从耶和华的殿内拆除。
19Il rimanente delle azioni compiute da Achaz si trova scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
19亚哈斯所行其余的事迹,不是都写在犹大列王的年代志上吗?
20Achaz si addormentò coi suoi padri, e coi suoi padri fu sepolto nella città di Davide. Ed Ezechia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
20亚哈斯和他的祖先一同长眠,葬在大卫城和他的祖先在一起。他的儿子希西家接续他作王。