1Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.
1在以哥念
2Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.
2但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
3Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi.
3两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
4Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.
4城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
5Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli,
5当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
6questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno;
6两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
7e quivi si misero ad evangelizzare.
7在那里传福音。
8Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.
8在路司得路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
9Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
9他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
10disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.
10就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
11E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi.
11众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”
12E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare.
12于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。
13E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.
13城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。
14Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:
14巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
15Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
15“各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
16che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
16在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
17benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori.
17然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
18E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.
18两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
19Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto.
19但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
20Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.
20门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
21E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
21结束第一次宣教旅程他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
22confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.
22坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
23E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.
23两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
24E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia.
24两人经过彼西底,来到旁非利亚,
25E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia;
25在别加讲道以后,就下到亚大利。
26e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.
26从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
27Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.
27他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
28E stettero non poco tempo coi discepoli.
28两人同门徒住了不少日子。