Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Deuteronomy

27

1Or Mosè e gli anziani d’Israele dettero quest’ordine al popolo: "Osservate tutti i comandamenti che oggi vi do.
1立石头写诫命
2E quando avrete passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi dà, rizzerai delle grandi pietre, e le intonacherai di calcina.
2将来你们过约旦河,到了耶和华你的 神赐给你的土地的那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。
3Poi vi scriverai sopra tutte le parole di questa legge, quand’avrai passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà: paese ove scorre il latte e il miele, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti ha detto.
3你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的 神赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的 神应许你的。
4Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le intonacherete di calcina.
4所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。
5Quivi edificherai pure un altare all’Eterno, ch’è il tuo Dio: un altare di pietre, sulle quali non passerai ferro.
5在那里你要为耶和华你的 神筑一座石坛,在石头上你不可动铁器。
6Edificherai l’altare dell’Eterno, del tuo Dio, di pietre intatte, e su d’esso offrirai degli olocausti all’Eterno, al tuo Dio.
6你要用没有凿过的整块石头筑耶和华你的 神的坛;在坛上你要献上燔祭给耶和华你的 神;
7E offrirai de’ sacrifizi di azioni di grazie, e quivi mangerai e ti rallegrerai dinanzi all’Eterno, al tuo Dio.
7又要献上平安祭,并且在那里吃喝;也要在耶和华你的 神面前欢乐。
8E scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, in modo che siano nitidamente scolpite".
8你要把这律法的一切话,都清清楚楚写在石头上。”
9E Mosè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: "Fa’ silenzio e ascolta, o Israele! Oggi sei divenuto il popolo dell’Eterno, del tuo Dio.
9摩西和利未支派的祭司对以色列众人说:“以色列啊,要默默静听;今日你已经成为耶和华你的 神的子民了。
10Ubbidirai quindi alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti do".
10所以你要听从耶和华你的 神的话,遵行他的诫命和律例,就是我今日吩咐你的。”
11In quello stesso giorno Mosè diede pure quest’ordine al popolo:
11犯罪的必受咒诅那天摩西又吩咐人民:
12"Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino;
12“你们过了约旦河以后,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯等支派的人,要站在基利心山上为人民祝福;
13ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunziare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali.
13流本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒诅的话。
14I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d’Israele:
14利未人要向以色列众人大声说:
15Maledetto l’uomo che fa un’immagine scolpita o di getto, cosa abominevole per l’Eterno, opera di mano d’artefice, e la pone in luogo occulto! E tutto il popolo risponderà e dirà: Amen.
15“‘制造耶和华厌恶的雕像或铸像,工人手中做的,并且在暗处设立的,那人必受咒诅。’众民都要应声说:‘阿们。’
16Maledetto chi sprezza suo padre o sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.
16“‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
17Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo! E tutto il popolo dirà: Amen.
17“‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
18Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen.
18“‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
19Maledetto chi conculca il diritto dello straniero, dell’orfano e della vedova! E tutto il popolo dirà: Amen.
19“‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
20Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre! E tutto il popolo dirà: Amen.
20“‘和父亲的妻子同寝的,必受咒诅,因为他揭开了他父亲的衣襟。’众民都要说:‘阿们。’
21Maledetto chi giace con qualsivoglia bestia! E tutto il popolo dirà: Amen.
21“‘和任何野兽同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
22Maledetto chi giace con la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen.
22“‘和同父异母,或是同母异父的姊妹同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
23Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen.
23“‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
24Maledetto chi uccide il suo prossimo in occulto! E tutto il popolo dirà: Amen.
24“‘暗中杀害邻舍的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
25Maledetto chi accetta un donativo per condannare a morte un innocente! E tutto il popolo dirà: Amen.
25“‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
26Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica! E tutto il popolo dirà: Amen.
26“‘不坚守这律法的话去遵行的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’”