Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

1

1Nel principio Iddio creò i cieli e la terra.
1创造天地万物
2E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse:
2地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
3"Sia la luce!" E la luce fu.
3 神说:“要有光!”就有了光。
4E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
4 神看光是好的,他就把光暗分开了。
5E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
5 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
6Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".
6 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
7E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
7 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
8E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.
8 神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
9Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
10E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono.
10 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
11Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu.
11 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
12E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono.
12于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。
13Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.
13有晚上,有早晨;这是第三日。
14Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni;
14 神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
15e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.
15它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
16E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
16于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。
17E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,
17 神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
18per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono.
18管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
19Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.
19有晚上,有早晨;这是第四日。
20Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".
20 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
21E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono.
21于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
22E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra".
22 神就赐福给它们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
23Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno.
23有晚上,有早晨;这是第五日。
24Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu.
24 神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
25E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono.
25于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的各种昆虫,各从其类。 神看这是好的。
26Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra".
26创造人类 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
27E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
27于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。
28E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra".
28 神就赐福给他们,对他们说:“要繁殖增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
29E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.
29 神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。
30E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu.
30至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
31E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。