Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

21

1L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
1以撒出生
2E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
4E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
5Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
6E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
7E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
8Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
9E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
10allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
11E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
12Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
13Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
14Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
15E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
16E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
17E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
18Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
19E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
20E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
21dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
23or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
24E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
25E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
26E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
27E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
28Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
29E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
30Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
31Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
33E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
34E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。