1Giacobbe continuò il suo cammino, e gli si fecero incontro degli angeli di Dio.
1雅各作好准备与以扫相见
2E come Giacobbe li vide, disse: "Questo è il campo di Dio"; e pose nome a quel luogo Mahanaim.
2雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
3Giacobbe mandò davanti a sé dei messi a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom.
3雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
4E dette loro quest’ordine: "Direte così ad Esaù, mio signore: Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho soggiornato presso Labano, e vi sono rimasto fino ad ora;
4吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
5ho buoi, asini, pecore, servi e serve; e lo mando a dire al mio signore, per trovar grazia agli occhi tuoi".
5我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
6E i messi tornarono a Giacobbe, dicendo: "Siamo andati dal tuo fratello Esaù, ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini".
6使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
7Allora Giacobbe fu preso da gran paura ed angosciato; divise in due schiere la gente ch’era con lui, i greggi, gli armenti, i cammelli, e disse:
7雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
8"Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, la schiera che rimane potrà salvarsi".
8心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
9Poi Giacobbe disse: "O Dio d’Abrahamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Eterno, che mi dicesti: Torna al tuo paese e al tuo parentado e ti farò del bene,
9雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
10io son troppo piccolo per esser degno di tutte le benignità che hai usate e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; poiché io passai questo Giordano col mio bastone, e ora son divenuto due schiere.
10你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
11Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù; perché io ho paura di lui e temo che venga e mi dia addosso, non risparmiando né madre né bambini.
11求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
12E tu dicesti: Certo, io ti farò del bene, e farò diventare la tua progenie come la rena del mare, la quale non si può contare da tanta che ce n’è".
12你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
13Ed egli passò quivi quella notte; e di quello che avea sotto mano prese di che fare un dono al suo fratello Esaù:
13那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
14duecento capre e venti capri, duecento pecore e venti montoni,
14就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
15trenta cammelle allattanti coi loro parti, quaranta vacche e dieci tori, venti asine e dieci puledri.
15哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。
16E li consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: "Passate dinanzi a me, e fate che vi sia qualche intervallo fra gregge e gregge".
16雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
17E dette quest’ordine al primo: "Quando il mio fratello Esaù t’incontrerà e ti chiederà: Di chi sei? dove vai? a chi appartiene questo gregge che va dinanzi a te?
17他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
18tu risponderai: Al tuo servo Giacobbe, è un dono inviato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso vien dietro a noi".
18你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
19E dette lo stesso ordine al secondo, al terzo, e a tutti quelli che seguivano i greggi, dicendo: "In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete,
19他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
20e direte: "Ecco il tuo servo Giacobbe, che viene egli stesso dietro a noi". Perché diceva: "Io lo placherò col dono che mi precede, e, dopo, vedrò la sua faccia; forse, mi farà buona accoglienza".
20你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,借此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。”
21Così il dono andò innanzi a lui, ed egli passò la notte nell’accampamento.
21于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
22E si levò, quella notte, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figliuoli, e passò il guado di Iabbok.
22雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
23Li prese, fece loro passare il torrente, e lo fece passare a tutto quello che possedeva.
23雅各与天使摔角他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
24Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.
24只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
25E quando quest’uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell’anca; e la commessura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.
25那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
26E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"
26那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
27E l’altro gli disse: Qual è il tuo nome?" Ed egli rispose: "Giacobbe".
27雅各获胜之后改名以色列那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
28E quello disse: "Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con Dio e con gli uomini, ed hai vinto".
28那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
29E Giacobbe gli chiese: "Deh, palesami il tuo nome". E quello rispose: "Perché mi chiedi il mio nome?"
29雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
30E lo benedisse quivi. E Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, "perché", disse, "ho veduto Iddio a faccia a faccia, e la mia vita è stata risparmiata".
30于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
31Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.
31雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
32Per questo, fino al dì d’oggi, gl’Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la commessura dell’anca, perché quell’uomo avea toccato la commessura dell’anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia.
32因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。