Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Isaiah

40

1Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio.
1 神的安慰
2Parlate al cuor di Gerusalemme, e proclamatele che il tempo della sua servitù è compiuto; che il debito della sua iniquità è pagato, ch’ella ha ricevuto dalla mano dell’Eterno il doppio per tutti i suoi peccati.
2你们要向耶路撒冷说慈爱的话,又要向它宣告:他们的苦难已经满足了,他们的罪孽已经还清了,他们因着自己的一切罪,已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。”
3La voce d’uno grida: "Preparate nel deserto la via dell’Eterno, appianate ne’ luoghi aridi una strada per il nostro Dio!
3预言在旷野有预备主道的有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们 神的大道。
4Ogni valle sia colmata, ogni monte ed ogni colle siano abbassati; i luoghi erti siano livellati, i luoghi scabri diventino pianura.
4一切深谷都要填满,一切山冈都要削平;险峻的要改为平地,崎岖的要改为平原。
5Allora la gloria dell’Eterno sarà rivelata, e ogni carne, ad un tempo, la vedrà; perché la bocca dell’Eterno l’ha detto".
5耶和华的荣耀必要显现,所有的人都必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
6Una voce dice: "Grida!" E si risponde: "Che griderò?" "Grida che ogni carne è come l’erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo.
6有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
7L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.
7草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
8L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
8草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。”
9O tu che rechi la buona novella a Sion, sali sopra un alto monte! O tu che rechi la buona novella a Gerusalemme, alza forte la voce! Alzala, non temere! Di’ alle città di Giuda: "Ecco il vostro Dio!"
9 神乃善牧报好信息给锡安的啊!你要登上高山。报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的 神!”
10Ecco, il Signore, l’Eterno, viene con potenza, e col suo braccio Ei domina. Ecco, la sua mercede è con lui, e la sua ricompensa lo precede.
10看哪!主耶和华必像大能者临到,他的膀臂要为他掌权;看哪!他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。
11Come un pastore, egli pascerà il suo gregge; raccoglierà gli agnelli in braccio, se li torrà in seno, e condurrà pian piano le pecore che allattano.
11他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。
12Chi ha misurato le acque nel cavo della sui mano o preso le dimensioni del cielo con la spanna? Chi ha raccolto la polvere della terra in una misura o pesato le montagne con la stadera ed i colli con la bilancia?
12 神伟大无比谁曾用掌心量过海水,用手掌测过苍天呢?谁曾用升斗量过大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢?
13Chi ha preso le dimensioni dello spirito dell’Eterno o chi gli è stato consigliere per insegnargli qualcosa?
13谁曾测度耶和华的灵,或作过他的谋士教导他呢?
14Chi ha egli consultato perché gli desse istruzione e gl’insegnasse il sentiero della giustizia, gl’impartisse la sapienza, e gli facesse conoscere la via del discernimento?
14他与谁商议,谁使他有聪明?谁把正确的路指教他,把知识指教他,又把明智的路教导他呢?
15Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come pulviscolo che vola.
15看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
16Il libano non basterebbe a procurar il fuoco, e i suoi animali non basterebbero per l’olocausto.
16黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。
17Tutte le nazioni son come nulla dinanzi a lui; ei le reputa meno che nulla, una vanità.
17万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。
18A chi vorreste voi assomigliare Iddio? e con quale immagine lo rappresentereste?
18你们把谁来跟 神相比呢?你们用什么形象来与 神并列呢?
19Un artista fonde l’idolo, l’orafo lo ricopre d’oro e vi salda delle catenelle d’argento.
19至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它做银链。
20Colui che la povertà costrinse ad offrir poco sceglie un legno che non marcisca, e si procura un abile artista, che metta su un idolo che non si smova.
20贫穷献不起这供物的,就拣选不朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不会动摇的偶像。
21Ma non lo sapete? non l’avete sentito? Non v’è stato annunziato fin dal principio? Non avete riflettuto alla fondazione della terra?
21你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
22Egli è colui che sta assiso sul globo della terra, e gli abitanti d’essa son per lui come locuste; egli distese i cieli come una cortina, e li spiega come una tenda per abitarvi;
22 神坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他铺张诸天如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。
23egli riduce i principi a nulla, e annienta i giudici della terra;
23他使诸侯都归于无有,使地上的审判官成为虚空。
24appena piantati, appena seminati, appena il loro fusto ha preso radici in terra, Egli vi soffia contro, e quelli seccano, e l’uragano li porta via come stoppia.
24他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。
25A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo.
25那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?”
26Levate gli occhi in alto, e guardate: Chi ha create queste cose? Colui che fa uscir fuori, e conta il loro esercito, che le chiama tutte per nome; e per la grandezza del suo potere e per la potenza della sua forza, non una manca.
26你们向天举目吧!看是谁创造了这些万象?是谁按着数目把万象领出来,一一指名呼唤?因他的大能大力,连一个也不缺少。
27Perché dici tu, o Giacobbe, e perché parli così, o Israele: "La mia via è occulta all’Eterno e al mio diritto non bada il mio Dio?"
27勉励人民信靠 神雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的 神忽略了”?
28Non lo sai tu? non l’hai tu udito? L’Eterno è l’Iddio d’eternità, il creatore degli estremi confini della terra. Egli non s’affatica e non si stanca; la sua intelligenza è imperscrutabile.
28你不知道吗?你没有听过吗?永在的 神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦;他的知识无法测度。
29Egli dà forza allo stanco, e accresce vigore a colui ch’è spossato.
29疲乏的,他赐气力,无力的,他加力量。
30I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono,
30就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。
31ma quelli che sperano nell’Eterno acquistan nuove forze, s’alzano a volo come aquile; corrono e non si stancano, camminano e non s’affaticano.
31但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。