Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

John

11

1Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
1拉撒路死了
2Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
35Gesù pianse.
35耶稣哭了。
36Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。