1Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare.
1差遣七十二人
2E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
2耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
3Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
3你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
4Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
5In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
5无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
6E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
6那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
7Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
8E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
8无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
9guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
9要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
10Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
11Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
11‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
12Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
12我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
13Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere.
13责备不肯悔改的城(太11:21-23)“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
14E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
14在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
15E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades!
15还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
16Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
16听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
17Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome.
17七十二人回来那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
18Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
18耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
19Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male.
19我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
20Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
20然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
21In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
21耶稣欢乐赞美天父(太11:25-27,13:16-17)就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
22Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
22我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
23E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
23耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
24Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
24我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
25Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
25好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
26Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
27E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso.
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
28E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
28耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
29Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
29那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
30Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
31Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
31正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
32Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
32又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
33Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
33只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
34e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui.
34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
35E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.
35第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
36Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni?
36你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
37E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
37他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
38Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
38马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
39Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
39她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
40Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.
40马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
41Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
41主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
42E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta.
42但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”