Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

18

1Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
1寡妇与法官的比喻
2In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
3e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
4Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
5pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
6E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
7E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
8Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
9E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
10Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
11Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
13Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
14Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
15Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
16Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
17In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
18E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
19E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
20Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
21Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
22E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
23Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
24E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
25Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
26E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
27Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
28E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
29Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
30il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
31Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
32poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
33e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
35Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
36e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
36他听见人群经过,就问是什么事。
37E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
41Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
42E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
43E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。