Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

3

1Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
2sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
3Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
5Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
6ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
7Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
8Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
9E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
10E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
11Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
12Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
13Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
14Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
15Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
16Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
17Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
18Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
19ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
20aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
21Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
22e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
23E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
24di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
33di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
34di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。