1Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio.
1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
2Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
3V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
4apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
5E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
6Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
7E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
8Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
10E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
11E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
13e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
14Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo:
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
15Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo.
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
16Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro:
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
17Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
18Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
19Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
20e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
21E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
22E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
23In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
24Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
25E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
26E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
27E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
28E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea.
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
29Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
30Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono;
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
31ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
33E tutta la città era raunata all’uscio.
33全城的人都聚集在门口。
34Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
35Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
36Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro;
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
37e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
38Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
39E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
40E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi!
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
41E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato!
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato.
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
43E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse:
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
44Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza.
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
45Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。