Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

4

1Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
2Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
3Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
4Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
8Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
10Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
11Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
12vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
13Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
14Il seminatore semina la Parola.
14撒种的人所撒的就是道。
15Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
16E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
17e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
18Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
19poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
20Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
22Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
23Se uno ha orecchi da udire oda.
23有耳可听的,就应当听。”
24Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
25poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
26Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
27e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
28La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
29E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
30Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
31Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
32ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
33E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
34e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
35In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
36E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
37Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
38Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
39Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
40Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
41Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”