Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

1

1Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
1耶稣基督的家谱(路3:23-38。参得4:18-22;代上3:10-17)大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
2Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
2亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
3Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
3他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
4Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
4亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
5Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
5喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
6e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
6耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
7Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
7所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
8Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
8亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
9Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
9乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
10Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
11Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
11犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
12E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
12被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
13Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
13所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
14Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
14亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
15Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
15以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
16Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
16雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
17Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
17这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
18Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
18耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
19E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
19她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
20Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
20他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
21Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
21她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
22Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
22这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
23Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
23“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
24E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
24约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
25e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
25只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。