1Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro potestà di cacciare gli spiriti immondi, e di sanare qualunque malattia e qualunque infermità.
1差遣十二使徒(可3:13-19,6:8-13;路6:12-16,9:1-5。参路10:4-12;徒1:13)
2Or i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello;
2十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
3Filippo e Bartolomeo; Toma e Matteo il pubblicano; Giacomo d’Alfeo e Taddeo;
3腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
4Simone il Cananeo e Giuda l’Iscariota, quello stesso che poi lo tradì.
4激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
5Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,
5耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
6ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
6却要到以色列家的迷羊那里去。
7E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino.
7你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
8Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
8要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
9Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture,
9你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
10né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento.
10路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
11Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate.
11你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
12E quando entrerete nella casa, salutatela.
12到他家里的时候,要向他们问安;
13E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
13如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
14E se alcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere da’ vostri piedi.
14如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
15In verità io vi dico che il paese di Sodoma e di Gomorra, nel giorno del giudizio, sarà trattato con meno rigore di quella città.
15我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
16Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.
16使徒会遭受迫害(可13:11-13;路21:12-17)“现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
17E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;
17你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
18e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
18你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
19Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire.
19你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
20Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
20因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
21Or il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
21弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
22E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
22你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
23E quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figliuol dell’uomo sia venuto.
23如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
24Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore.
24“学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
25Basti al discepolo di essere come il suo maestro, e al servo d’essere come il suo signore. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone, quanto più chiameranno così quei di casa sua!
25学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?
26Non li temete dunque; poiché non v’è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia a venire a notizia.
26应该怕谁(路12:2-9)“所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
27Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.
27我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
28E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; temete piuttosto colui che può far perire e l’anima e il corpo nella geenna.
28那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
29Due passeri non si vendon essi per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro.
29两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
30Ma quant’è a voi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati.
30甚至你们的头发都一一数过了。
31Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
31所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
32Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
32“凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
33Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
33在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
34Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.
34作门徒的代价(路12:51-53)“你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
35Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
35因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
36e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua.
36人的仇敌就是自己的家人。
37Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me, non è degno di me;
37爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
38e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.
38凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
39Chi avrà trovato la vita sua la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per cagion mia, la troverà.
39顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
40Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
40得赏赐(可9:41)“接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
41Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
41因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
42E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier d’acqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.
42无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”