1Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
1耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13)
2E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
2耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
3E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani.
3试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
4Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
5Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
5随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
6e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
6对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
7Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
7耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”
8Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:
8最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
9Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.
9并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
10Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.
10但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
11Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.
11于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
12Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
12耶稣在加利利传道(可1:14-20;路4:14-15,5:1-11,6:17-19;约1:35-42)耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
13E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,
13他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
14affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia:
14为了要应验以赛亚先知所说的:
15Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,
15“西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!
16il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata.
16住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
17Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.
17从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
18Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.
18耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
19E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
19耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
20Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
20他们立刻撇下网,跟从了他。
21E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
21耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
22Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.
22他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
23E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.
23耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
24E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.
24他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
25E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.
25于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。