1Or quando le mura furon riedificate ed io ebbi messo a posto le porte, e i portinai, i cantori e i Leviti furono stabiliti nei loro uffici,
1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
2io detti il comando di Gerusalemme ad Hanani, mio fratello, e ad Hanania governatore del castello, perch’era un uomo fedele e timorato di Dio più di tanti altri.
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
3E dissi loro: "Le porte di Gerusalemme non s’aprano finché il sole scotti; e mentre le guardie saranno ancora al loro posto, si chiudano e si sbarrino le porte; e si stabiliscano per far la guardia, gli abitanti di Gerusalemme, ciascuno al suo turno e ciascuno davanti alla propria casa".
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
4Or la città era spaziosa e grande; ma dentro v’era poca gente, e non vi s’eran fabbricate case.
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
5E il mio Dio mi mise in cuore di radunare i notabili, i magistrati e il popolo, per farne il censimento. E trovai il registro genealogico di quelli ch’eran tornati dall’esilio la prima volta, e vi trovai scritto quanto segue:
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
6Questi son quei della provincia che tornarono dalla cattività; quelli che Nebucadnetsar, re di Babilonia, avea menati in cattività, e che tornarono a Gerusalemme e in Giuda, ciascuno nella sua città.
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
7Essi tornarono con Zorobabele, Jeshua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardocheo, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum e Baana. Censimento degli uomini del popolo d’Israele:
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
8Figliuoli di Parosh, duemila centosettantadue.
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
9Figliuoli di Scefatia, trecentosettantadue.
9示法提雅的子孙三百七十二人。
10Figliuoli di Ara, seicento cinquantadue.
10亚拉的子孙六百五十二人。
11Figliuoli di Pahath-Moab, dei figliuoli di Jeshua e di Joab, duemila ottocentodiciotto.
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
12Figliuoli di Elam, mille duecentocinquanta quattro.
12以拦的子孙一千二百五十四人。
13Figliuoli di Zattu, ottocentoquaranta cinque.
13萨土的子孙八百四十五人。
14Figliuoli di Zaccai, settecentosessanta.
14萨改的子孙七百六十人。
15Figliuoli di Binnui, seicento quarantotto.
15宾内的子孙六百四十八人。
16Figliuoli di Bebai, seicento ventotto.
16比拜的子孙六百二十八人。
17Figliuoli di Azgad, duemila trecento ventidue.
17押甲的子孙二千三百二十二人。
18Figliuoli di Adonikam, seicento sessantasette.
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
19Figliuoli di Bigvai, duemila sessantasette.
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
20Figliuoli di Adin, seicento cinquantacinque.
20亚丁的子孙六百五十五人。
21Figliuoli di Ater, della famiglia d’Ezechia, novantotto.
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
22Figliuoli di Hashum, trecentoventotto.
22哈顺的子孙三百二十八人。
23Figliuoli di Bezai, trecento ventiquattro.
23比宰的子孙三百二十四人。
24Figliuoli di Harif, centododici.
24约拉的子孙一百一十二人。
25Figliuoli di Gabaon, novantacinque.
25基遍的子孙九十五人。
26Uomini di Bethlehem e di Netofa, centottantotto.
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
27Uomini di Anathoth, centoventotto.
27亚拿突人一百二十八人。
28Uomini di Beth-Azmaveth, quarantadue.
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
29Uomini di Kiriath-Jearim, di Kefira e di Beeroth, settecentoquarantatre.
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
30Uomini di Rama e di Gheba, seicentoventuno.
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
31Uomini di Micmas, centoventidue.
31默玛人一百二十二人。
32Uomini di Bethel e d’Ai, centoventitre.
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
33Uomini d’un altro Nebo, cinquantadue.
33另一个尼波的人五十二人。
34Figliuoli d’un altro Elam, mille duecentocinquanta quattro.
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
35Figliuoli di Harim, trecentoventi.
35哈琳的子孙三百二十人。
36Figliuoli di Gerico, trecento quarantacinque.
36耶利哥的子孙三百四十五人。
37Figliuoli di Lod, di Hadid e d’Ono, settecentoventuno.
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
38Figliuoli di Senaa, tremila novecentotrenta.
38西拿的子孙三千九百三十人。
39Sacerdoti: figliuoli di Jedaia, della casa di Jeshua, novecento sessantatre.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
40Figliuoli di Immer, mille cinquantadue.
40音麦的子孙一千零五十二人。
41Figliuoli di Pashur, mille duecento quarantasette.
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
42Figliuoli di Harim, mille diciassette.
42哈琳的子孙一千零一十七人。
43Leviti: figliuoli di Jeshua e di Kadmiel, de’ figliuoli di Hodeva, settantaquattro.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
44Cantori: figliuoli di Asaf, cento quarantotto.
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
45Portinai: figliuoli di Shallum, figliuoli di Ater, figliuoli di Talmon, figliuoli di Akkub, figliuoli di Hatita, figliuoli di Shobai, centotrentotto.
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
46Nethinei: figliuoli di Tsiha, figliuoli di Hasufa, figliuoli di Tabbaoth,
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
47figliuoli di Keros, figliuoli di Sia, figliuoli di Padon,
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
48figliuoli di Lebana, figliuoli di Hagaba, figliuoli di Salmai,
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
49figliuoli di Hanan, figliuoli di Ghiddel, figliuoli di Gahar,
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
50figliuoli di Reaia, figliuoli di Retsin, figliuoli di Nekoda,
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
51figliuoli di Gazzam, figliuoli di Uzza, figliuoli di Paseah,
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
52figliuoli di Besai, figliuoli di Meunim, figliuoli di Nefiscesim,
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
53figliuoli di Bakbuk, figliuoli di Hakufa, figliuoli di Harhur,
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
54figliuoli di Bazlith, figliuoli di Mehida, figliuoli di Harsha,
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
55figliuoli di Barkos, figliuoli di Sisera, figliuoli di Temah,
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
56figliuoli di Netsiah, figliuoli di Hatifa.
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
57Figliuoli dei servi di Salomone: figliuoli di Sotai, figliuoli di Sofereth, figliuoli di Perida,
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
58figliuoli di Jala, figliuoli di Darkon, figliuoli di Ghiddel,
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
59figliuoli di Scefatia, figliuoli di Hattil, figliuoli di Pokereth-Hatsebaim, figliuoli di Amon.
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
60Totale dei Nethinei e de’ figliuoli de’ servi di Salomone, trecentonovantadue.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
61Ed ecco quelli che tornarono da Tel-Melah, da Tel-Harsha, da Kerub-Addon e da Immer, e che non avean potuto stabilire la loro genealogia patriarcale per dimostrare ch’erano Israeliti:
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
62figliuoli di Delaia, figliuoli di Tobia, figliuoli di Nekoda, seicento quarantadue.
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
63Di tra i sacerdoti: figliuoli di Habaia, figliuoli di Hakkots, figliuoli di Barzillai, il quale avea sposato una delle figliuole di Barzillai, il Galaadita, e fu chiamato col nome loro.
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
64Questi cercarono i loro titoli genealogici, ma non li trovarono, e furon quindi esclusi, come impuri, dal sacerdozio;
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
65e il governatore disse loro di non mangiare cose santissime finché non si presentasse un sacerdote per consultar Dio con l’Urim e il Thummim.
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
66La raunanza, tutt’assieme, noverava quarantaduemila trecentosessanta persone,
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
67senza contare i loro servi e le loro serve, che ammontavano a settemila trecento trentasette. Avevan pure duecento quarantacinque cantori e cantatrici.
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
68Avevano settecento trentasei cavalli, duecento quarantacinque muli,
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69quattrocento trentacinque cammelli, seimila settecentoventi asini.
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
70Alcuni dei capi famiglia offriron dei doni per l’opera. Il governatore diede al tesoro mille dariche d’oro, cinquanta coppe, cinquecentotrenta vesti sacerdotali.
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
71E tra i capi famiglia ve ne furono che dettero al tesoro dell’opera ventimila dariche d’oro e duemila duecento mine d’argento.
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
72Il resto del popolo dette ventimila dariche d’oro, duemila mine d’argento e sessantasette vesti sacerdotali.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
73I sacerdoti, i Leviti i portinai, i cantori, la gente del popolo, i Nethinei e tutti gl’Israeliti si stabilirono nelle loro città.
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。