1Or Kore, figliuolo di Itshar, figliuolo di Kehath, figliuolo di Levi, insieme con Dathan e Abiram figliuoli di Eliab, e On, figliuolo di Peleth, tutti e tre figliuoli di Ruben,
1可拉、大坍和亚比兰叛变
2presero altra gente e si levaron su in presenza di Mosè, con duecentocinquanta uomini dei figliuoli d’Israele, principi della raunanza, membri dei consiglio, uomini di grido;
2反抗摩西,还有以色列人中的二百五十个人,就是会众的领袖;会众中被选出有名望的人。
3e, radunatisi contro Mosè e contro Aaronne, dissero loro: "Basta! tutta la raunanza, tutti fino ad uno son santi, e l’Eterno è in mezzo a loro; perché dunque v’innalzate voi sopra la raunanza dell’Eterno?"
3他们聚集起来反抗摩西和亚伦,对他们说:“你们太过分了,全体会众个个都是圣洁的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?”
4Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò colla faccia a terra;
4摩西听见了,就脸伏于地,
5poi parlò a Kore e a tutta la gente ch’era con lui, dicendo: "Domattina l’Eterno farà conoscere chi è suo e chi è santo, e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a se colui ch’egli avrà scelto.
5对可拉和他的同党说:“到了早晨,耶和华就要使人知道谁是属他的;谁是圣洁的,就叫谁亲近他;谁是他拣选的,就叫谁亲近他。
6Fate questo: prendete de’ turiboli, tu, Kore, e tutta la gente che è con te;
6你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来;
7e domani mettetevi del fuoco, e ponetevi su del profumo dinanzi all’Eterno; e colui che l’Eterno avrà scelto sarà santo. Basta, figliuoli di Levi!"
7明天你们要在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在上面;耶和华拣选谁,谁就是圣洁的,你们利未人太过分了。”
8Mosè disse inoltre a Kore: "Ora ascoltate, o figliuoli di Levi!
8摩西又对可拉说:“利未人哪,请听。
9E’ egli poco per voi che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati dalla raunanza d’Israele e v’abbia fatto accostare a sé per fare il servizio del tabernacolo dell’Eterno e per tenervi davanti alla raunanza affin d’esercitare a pro suo il vostro ministerio?
9以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
10Egli vi fa accostare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figliuoli di Levi con te, e cercate anche il sacerdozio?
10耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
11E per questo tu e tutta la gente che è teco vi siete radunati contro l’Eterno! poiché chi è Aaronne che vi mettiate a mormorare contro di lui?"
11所以你和你的同党聚集起来反抗耶和华;亚伦算什么呢?你们竟向他发怨言。”
12E Mosè mandò a chiamare Dathan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: "Noi non saliremo.
12摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。
13E’ egli poco per te l’averci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi?
13你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗?
14E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo".
14况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。”
15Allora Mosè si adirò forte e disse all’Eterno: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro".
15于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
16Poi Mosè disse a Kore: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti all’Eterno: tu e loro, con Aaronne;
16他们的刑罚摩西对可拉说:“明天你和你的同党,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
17e ciascun di voi prenda il suo turibolo, vi metta del profumo, e porti ciascuno il suo turibolo davanti all’Eterno: saranno duecentocinquanta turiboli. Anche tu ed Aaronne prenderete ciascuno il vostro turibolo".
17你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。”
18Essi dunque presero ciascuno il suo turibolo, vi misero del fuoco, vi posero su del profumo, e si fermarono all’ingresso della tenda di convegno; lo stesso fecero Mosè ed Aaronne.
18于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
19E Kore convocò tutta la raunanza contro Mosè ed Aaronne all’ingresso della tenda di convegno; e la gloria dell’Eterno apparve a tutta la raunanza.
19可拉召聚了全体会众到会幕门口,来攻击摩西和亚伦,耶和华的荣光就向全体会众显现。
20E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo:
20耶和华对摩西和亚伦说:
21"Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo".
21“你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
22Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?"
22摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
23E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
23耶和华对摩西说:
24"Parla alla raunanza e dille: Ritiratevi d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram".
24“你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’”
25Mosè si levò e andò da Dathan e da Abiram; e gli anziani d’Israele lo seguirono.
25于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去了。
26Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi, e non toccate nulla di ciò ch’è loro, affinché non abbiate a perire a cagione di tutti i loro peccati".
26摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
27Così quelli si ritirarono d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram. Dathan ed Abiram uscirono, e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figliuoli e i loro piccini. E Mosè disse:
27于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
28"Da questo conoscerete che l’Eterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa.
28摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
29Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato;
29如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
30ma se l’Eterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e s’essi scendono vivi nel soggiorno de’ morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato l’Eterno".
30如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
31E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro,
31摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
32la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Kore, e tutta la loro roba.
32地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
33E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea.
33这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
34Tutto Israele ch’era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!"
34在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
35E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano il profumo.
35又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。
36Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
36留作记念的香炉耶和华对摩西说:
37"Di’ a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo all’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri;
37“你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;
38e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne l’altare, poiché sono stati presentati davanti all’Eterno e quindi son sacri; e serviranno di segno ai figliuoli d’Israele".
38那些自害己命的人的香炉也是圣的,你们要把它们锤成薄片,用来包盖祭坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以已经成为圣的,并且可以给以色列作鉴戒。”
39E il sacerdote Eleazar prese i turiboli di rame presentati dagli uomini ch’erano stati arsi; e furon tirati in lamine per rivestirne l’altare,
39于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛,
40affinché servissero di ricordanza ai figliuoli d’Israele, e niun estraneo che non sia della progenie d’Aaronne s’accosti ad arder profumo davanti all’Eterno ed abbia la sorte di Kore e di quelli ch’eran con lui. Eleazar fece come l’Eterno gli avea detto per mezzo di Mosè.
40给以色列人作鉴戒,叫不是亚伦子孙的外人,不可近前来,在耶和华面前烧香,免得他像可拉和他的同党有一样的遭遇;这是照着耶和华借摩西吩咐以利亚撒的。
41Il giorno seguente, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè ed Aaronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo dell’Eterno".
41会众因亚伦代求而获救第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。”
42E avvenne che, come la raunanza si faceva numerosa contro Mosè e contro Aaronne, i figliuoli d’Israele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì, e apparve la gloria dell’Eterno.
42会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。
43Mosè ed Aaronne vennero davanti alla tenda di convegno.
43摩西和亚伦就来到会幕前面。
44E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
44耶和华吩咐摩西说:
45"Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra.
45“你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
46E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi il turibolo, mettivi del fuoco di sull’altare, ponvi su del profumo, e portalo presto in mezzo alla raunanza e fa’ l’espiazione per essi; poiché l’ira dell’Eterno è scoppiata, la piaga è già cominciata".
46摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
47E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo.
47亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
48E si fermò tra i morti e i vivi, e la piaga fu arrestata.
48他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。
49Or quelli che morirono di quella piaga furono quattordicimila settecento, oltre quelli che morirono per il fatto di Kore.
49除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一万四千七百人。
50Aaronne tornò a Mosè all’ingresso della tenda di convegno e la piaga fu arrestata.
50亚伦回到会幕门口摩西那里,瘟疫已经止住了。(本章第36-50节在《马索拉抄本》为17:1-15)