Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Philemon

1

1Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
1问安为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门,
2e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
2和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。
3grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
3愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
4Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
4称赞腓利门我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。
5giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
5
6e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
6愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
7Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
7弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
8Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
8为欧尼西慕请求我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
9preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
9然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
10ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
10就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;
11per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
11他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
12Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
12我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
13Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
13我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。
14ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
14但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
15Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
15也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
16non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
16不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。
17Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
17所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
18che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
18如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。
19Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
19“我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。
20Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
20所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
21Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
21我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。
22Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
22同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。
23Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
23问候的话为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,
24Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
24以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。
25La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
25愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”;好些抄本在这书末有“阿们”一词。)