Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

69

1Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
2Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
3Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
5O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
6Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
7Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
8Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
9Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
10Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
11Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
12Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
13Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
14Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
15Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
16Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
17E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
18Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
19Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
20Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
21Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
22Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
23Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
24Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
25La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
26Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
27Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
28Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
29Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
30Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
31E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
32I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
33Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
34Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
35Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
36Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。