Italian: Riveduta Bible (1927)

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

4

1Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
1亚伯拉罕因信称义
2Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
3Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
4Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
5mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
6Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
7Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
8Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
9Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
10In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
11poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia;
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
12e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso.
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
13Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
14Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
15poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione.
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
16Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
17(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
18Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
19E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
20ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
21ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
22Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
22因此,这就算为他的义。
23Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
24ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
25il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。