1(H7-2) Come son belli i tuoi piedi ne’ loro calzari, o figliuola di principe! I contorni delle tue anche son come monili, opera di mano d’artefice.
1再称赞佳偶丰姿秀丽
2(H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.
2你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
3(H7-4) Le tue due mammelle paion due gemelli di gazzella.
3你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
4(H7-5) Il tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi son come le piscine d’Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso e come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.
4你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
5(H7-6) Il tuo capo s’eleva come il Carmelo, e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce!
5你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
6(H7-7) Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amor mio, in mezzo alle delizie!
6亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
7(H7-8) La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a de’ grappoli d’uva.
7你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
8(H7-9) Io ho detto: "Io salirò sulla palma, e m’appiglierò ai suoi rami". Siano le tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello de’ pomi,
8我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
9(H7-10) e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico, e scivola fra le labbra di quelli che dormono.
9你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
10(H7-11) Io sono del mio amico, e verso me va il suo desiderio.
10我属我的良人,他也恋慕我。
11(H7-12) Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!
11我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
12(H7-13) Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore s’apre, se i melagrani fioriscono. Quivi ti darò le mie carezze.
12我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
13(H7-14) Le mandragole mandano profumo, e sulle nostre porte stanno frutti deliziosi d’ogni sorta, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio.
13风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。