Italian: Riveduta Bible (1927)

Breton: Gospels

Luke

3

1Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
1Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen,
2sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
2dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
3Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
3Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
4secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
5Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
5Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet;
6ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
6ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
7Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
7Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
8Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
8Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
9E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
9Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
10E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
10Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
11Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
11Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
12Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
12Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
13Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
13Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
14Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
14Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
15Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
15Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
16Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
16Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
17Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
17E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
18Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
18Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
19ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
19Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet,
20aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
20a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon.
21Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
21Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
22e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
22hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
23E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
23Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli,
24di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
24mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef,
25di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
25mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai,
26di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
26mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda,
27di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
27mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
28di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
28mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er,
29di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
29mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi,
30di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
30mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim,
31di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
31mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David,
32di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
32mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
33di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
33mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram,] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda,
34di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
34mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor,
35di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
35mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala,
36di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
36mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h,
37di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
37mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan,
38di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
38mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.