Italian: Riveduta Bible (1927)

Esperanto

Job

10

1L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
1Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo.
2Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
2Mi diros al Dio:Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraux mi.
3Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
3CXu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj?
4Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4CXu Vi havas okulojn karnajn, Kaj cxu Vi rigardas, kiel homo rigardas?
5I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
5CXu Viaj tagoj estas kiel la tagoj de homo, Aux cxu Viaj jaroj estas kiel la vivtempo de homo,
6che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
6Ke Vi sercxas mian kulpon Kaj penas trovi mian pekon,
7pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
7Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
8Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
8Viaj manoj min formis kaj faris min tutan cxirkauxe, Kaj tamen Vi min pereigas!
9Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
9Rememoru, ke kiel argilon Vi min prilaboris; Kaj Vi returne faros min polvo.
10Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
10Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis.
11Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
11Per hauxto kaj karno Vi min vestis, Per ostoj kaj tendenoj Vi min plektis.
12Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
12Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton.
13ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
13Sed cxi tion Vi kasxis en Via koro; Mi scias, ke Vi tion intencis:
14se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
14Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna.
15Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
15Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron.
16Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
16Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon.
17m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
17Vi elmetas kontraux mi novajn atestojn, Plifortigas Vian koleron kontraux mi; Nova armeo min atakas.
18E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
18Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
19Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
19Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
20Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
20Mia vivo estas ja mallonga; CXesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu,
21prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
21Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
22terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
22En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.