Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Ecclesiastes

7

1Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
1Aus nimi on parem kui kallis võideõli ja surmapäev on parem kui sünnipäev.
2E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
2Parem on minna leinakotta kui pidukotta, sest seal on kõigi inimeste lõpp, ja kes elab, võtku see südamesse!
3La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
3Parem on meelehärm kui naer, sest kurb nägu on südamele hea.
4Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
4Tarkade süda on leinakojas, aga alpide süda on rõõmukojas.
5Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
5Parem on kuulata targa sõitlust kui alpide laulu.
6Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
6Sest otsekui kibuvitste praksumine paja all on albi naer. Seegi on tühi töö.
7Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
7Tõesti, rõhumine teeb targa rumalaks ja pistis rikub südant.
8Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
8Asja lõpp on parem kui selle algus; kannatlikkus on parem kui ülbus.
9Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
9Ära lase oma meelt kergesti saada pahaseks, sest pahameel asub alpide põues!
10Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
10Ära ütle: 'Miks olid endised ajad paremad kui nüüdsed?' Sest seda sa ei küsi targasti.
11La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
11Tarkus on niisama hea kui pärisosa, ja kasuks neile, kes päikest näevad.
12Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
12Sest tarkuse varjus on nagu raha varjus; aga teadmise kasu on see, et tarkus hoiab elus selle omaniku.
13Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
13Vaata Jumala tööd: sest kes suudaks õgvendada, mida tema on teinud kõveraks?
14Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
14Heal päeval olgu sul hea meel, ja kurjal päeval mõtle järele: Jumal on teinud nii selle kui teise, et inimene ei teaks, mis tal ees seisab.
15Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
15Kõike olen ma näinud oma tühiseil päevil: õiglane hukkub oma õigluses ja õel elab kaua oma kurjuses.
16Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
16Ära ole liiga õiglane ja ära pea ennast väga targaks: miks peaksid ennast hävitama?
17Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
17Ära ole liiga õel ja ära ole alp: miks tahad enneaegu surra?
18E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
18Hea on, kui sa ühest kinni pead ja ka teisest oma kätt lahti ei lase, sest kes Jumalat kardab, pääseb neist kõigist.
19La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
19Tarkus annab targale rohkem kindlust kui kümme valitsejat linnas.
20Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
20Sest ükski inimene ei ole maa peal nii õige, et ta teeks ainult head, aga mitte kunagi pattu.
21Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
21Ära pane tähele ka mitte kõiki sõnu, mida räägitakse, et sa ei kuuleks, kui su sulane sind sajatab.
22poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
22Sest su süda ju teab, et ka sina oled palju kordi sajatanud teisi.
23Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
23Seda kõike ma olen tarkusega läbi katsunud. Ma ütlesin: 'Ma saan targemaks', aga see jäi minust kaugele.
24Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
24See, mis on, on kauge ja sügav, väga sügav. Kes selle leiab?
25Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
25Ma pöörasin ka oma südame tunnetama ja uurima ning otsima tarkust ja põhjust, ja tunnetama õeluse alpust ja sõgeduse meeletust.
26e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
26Ja ma leidsin, mis on kibedam surmast: naine! Ta on otsekui püünis: ta süda on nagu võrk, ta käed on nagu ahelad. Kes Jumalale meeldib, see pääseb temast, aga patuse püüab ta kinni.
27Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
27Vaata, seda ma olen leidnud, ütleb Koguja, ühte teisega võrreldes, et leida lahendust,
28ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
28mida mu hing veel otsib ega ole leidnud: ma leidsin tuhande hulgast ühe mehe, aga naist ei ole ma nende kõigi hulgast leidnud.
29Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.
29Vaata, ma olen leidnud ainult seda, et Jumal on inimesed loonud ausaks, aga nad ise leiutavad rohkesti riukaid.