Italian: Riveduta Bible (1927)

Estonian

Matthew

1

1Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
1Jeesuse Kristuse, Aabrahami poja, Taaveti poja sugupuu:
2Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
2Aabrahamile sündis Iisak, Iisakile sündis Jaakob, Jaakobile sündisid Juuda ja tema vennad,
3Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
3Juudale sündisid Taamariga Perets ja Serah, Peretsile sündis Hesron, Hesronile sündis Aram,
4Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
4Aramile sündis Amminadab, Amminadabile sündis Nahson, Nahsonile sündis Salma,
5Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
5Salmale sündis Raahabiga Boas, Boasele sündis Rutiga Oobed, Oobedile sündis Iisai,
6e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
6Iisaile sündis kuningas Taavet.Taavetile sündis Uurija naisega Saalomon,
7Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
7Saalomonile sündis Rehabeam, Rehabeamile sündis Abija, Abijale sündis Aasa,
8Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
8Aasale sündis Joosafat, Joosafatile sündis Jooram, Jooramile sündis Ussija,
9Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
9Ussijale sündis Jootam, Jootamile sündis Aahas, Aahasele sündis Hiskija,
10Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
10Hiskijale sündis Manasse, Manassele sündis Aamon, Aamonile sündis Joosija,
11Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
11Joosijale sündisid Jekonja ja tema vennad Paabeli vangipõlve ajal.
12E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
12Pärast Paabeli vangipõlve sündis Jekonjale Sealtiel, Sealtielile sündis Serubbaabel,
13Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
13Serubbaabelile sündis Abihuud, Abihuudile sündis Eljakim, Eljakimile sündis Assur,
14Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
14Assurile sündis Saadok, Saadokile sündis Ahhim, Ahhimile sündis Elihuud,
15Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
15Elihuudile sündis Eleasar, Eleasarile sündis Mattan, Mattanile sündis Jaakob,
16Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
16Jaakobile sündis Joosep, selle Maarja mees, kellest sündis Jeesus, keda nimetatakse Kristuseks.
17Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
17Niisiis on Aabrahamist Taavetini kokku neliteist sugupõlve ja Taavetist Paabeli vangipõlveni neliteist sugupõlve ja Paabeli vangipõlvest Kristuseni samuti neliteist sugupõlve.
18Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
18Jeesuse Kristuse sündimisega oli aga nõnda. Tema ema Maarja, kes oli Joosepiga kihlatud, leidis enne enda kojuviimist, et ta ootab Pühast Vaimust last.
19E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
19Tema mees Joosep aga, kes oli õiglane ega tahtnud teda avalikult häbistada, võttis nõuks ta salaja minema saata.
20Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
20Aga kui ta seda mõtles, vaata, siis ilmus talle unenäos Issanda ingel, kes ütles: 'Joosep, Taaveti poeg, ära karda oma naist Maarjat enese juurde võtta, sest laps, keda ta kannab, on Pühast Vaimust.
21Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
21Ta toob ilmale poja ning sina paned talle nimeks Jeesus, sest tema päästab oma rahva nende pattudest.'
22Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
22Kõik see sündis, et läheks täide, mida Issand on rääkinud prohveti kaudu:
23Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
23'Ennäe, neitsi jääb lapseootele ja toob ilmale poja, ja teda hüütakse nimega Immaanuel', see on tõlkes: Jumal on meiega.
24E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
24Kui Joosep unest ärkas, tegi ta nõnda, nagu Issanda ingel oli teda käskinud. Ta võttis oma naise enese juurde,
25e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
25ent ei puutunud temasse, enne kui Maarja oli poja ilmale toonud. Ja ta pani lapsele nimeks Jeesus.