1E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
1Ja Jeesus hakkas taas neile mõistu kõnelema:
2Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
2'Taevariik on kuninga sarnane, kes tegi oma pojale pulmad.
3E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
3Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulmapeole paluma, aga need ei tahtnud tulla.
4Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
4Taas ta läkitas teisi sulaseid: 'Öelge kutsutuile: Vaata, mu söömaaeg on valmis, mu härjad ja nuumveised on tapetud ja kõik on valmis, tulge pulma!'
5Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
5Aga kutsutud ei hoolinud sellest ja läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale,
6gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
6mõned aga võtsid sulased kinni, teotasid neid ja tapsid nad ära.
7Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
7Kuningas vihastas ja saatis oma sõjaväed, hukkas need mõrtsukad ja süütas põlema nende linna.
8Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
8Siis ta ütles oma sulastele: 'Pulmad on küll valmis, aga kutsutud ei olnud seda väärt.
9Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
9Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!'
10E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
10Ja sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda leidsid, nii halbu kui häid, ning pulmakoda sai täis pidulisi.
11Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
11Aga kui kuningas astus sisse pidulisi vaatama, nägi ta seal inimest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
12E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
12Ja ta ütles talle: 'Sõber, kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmarõivata?' Aga see ei saanud sõnagi suust.
13Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
13Siis kuningas ütles teenijatele: 'Siduge tema jalad ja käed ning visake ta välja pimedusse!' Seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
14Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
14Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.'
15Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
15Siis variserid läksid ja võtsid nõuks Jeesus ta sõnadest lõksu püüda.
16E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
16Ja nad läkitasid tema juurde oma jüngreid koos heroodeslastega ütlema: 'Õpetaja, me teame, et sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ja sa ei hooli kellestki, sest sa ei vaata inimese isikule.
17Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
17Ütle nüüd meile, mis sa arvad, kas keisrile peab andma pearaha või ei?'
18Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
18Aga Jeesus ütles nende kurjust ära tundes: 'Mis te mind kiusate, silmakirjatsejad?
19Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
19Näidake mulle maksuraha!' Nemad tõidki ta kätte teenari.
20Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
20Ja ta küsis neilt: 'Kelle pilt ja kiri sellel on?'
21Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
21Nad ütlesid temale: 'Keisri.' Siis ta ütles neile: 'Andke nüüd keisrile keisri oma tagasi ja Jumalale Jumala oma!'
22Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
22Seda kuuldes nad hämmastusid ja lahkusid, jättes ta sinnapaika.
23In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
23Tolsamal päeval astusid Jeesuse juurde saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
24Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
24'Õpetaja, Mooses ütles: Kui keegi sureb, ilma et tal oleks lapsi, siis ta vend peab abielluma oma surnud venna naisega ja soetama sugu vennale.
25Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
25Meie pool oli seitse venda. Esimene võttis naise, kuid suri. Ja et tal ei olnud järglast, siis jättis ta naise oma vennale.
26Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
26Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani.
27Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
27Pärast kõiki suri see naine.
28Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
28Ülestõusmisel nüüd: kelle naine nendest seitsmest peab ta olema? Ta on ju olnud nende kõikide oma.'
29Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
29Jeesus aga vastas neile: 'Te eksite, kuna ei tunne pühi kirju ega Jumala väge.
30Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
30Ülestõusmisel ju ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
31Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
31Aga surnute ülestõusmisest - kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
32quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
32Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.'
33E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
33Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
34Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
34Aga kui variserid said kuulda, et Jeesus oli sulgenud saduseride suu, kogunesid nad sinna.
35e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
35Ja üks seadusetundja nende seast küsis teda kiusates:
36Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
36'Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?'
37E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
37Jeesus vastas talle: 'Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamega ja kogu oma hingega ja kogu oma mõistusega!
38Questo è il grande e il primo comandamento.
38See ongi suurim ja esimene käsk.
39Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
39Teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast!
40Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
40Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.'
41Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
41Aga kui variserid olid koos, küsis Jeesus neilt:
42Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
42'Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?' Nad ütlesid talle: 'Taaveti.'
43Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43Tema lausus neile: 'Kuidas siis Taavet vaimus hüüab teda Issandaks:
44Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele, kuni ma panen su vaenlased sinu jalge alla!?
45Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
45Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?'
46E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
46Ja ükski ei suutnud talle vastata sõnagi ja keegi ei julgenud sellest päevast peale teda enam küsitleda.